한독문학번역연구소의 지난 30년간의 성과는 한국의 독어독문학계의 발전사와 밀접한 관련이 있다. 번역의 중요성을 외국 학문의 유입과 교류 그리고 외국어문학으로서의 존재론에서 찾고 있고 그럼으로써 학문 정체성의 문제와 연결이 되기 때문이다. 연구소 설립자 김병옥은 번역 지원과 번역 연구뿐 아니라 번역비평을 번역연구의 중요한 과제로 삼았고 이 연구소는 2019년에 한국연구재단의 지원을 받은 〈독일문학번역 DB 구축과 번역비평〉사업을 통해 체계적인 번역비평의 첫발을 내디뎠다. 이 프로젝트 형식으로 이루어지는 집단적 번역비평은 출발점에서부터 문학 번역의 특수성을 강조하여 번역평가를 넘어선 ‘문학비평으로서의 번역비평’을 전면에 내세우고 있다. 가장 큰 특징은 기존의 ‘번역평가’가 원작과 번역본의 등가성을 바탕으로 하고 원작의 중요성을 강조한다면, ‘번역비평’은 둘 사이의 차이에 대한 이해와 해석을 바탕으로 한다는 점에 있다. 이러한 방향은 한편으로는 독일 낭만주의에서부터 시작하여 해석학을 거쳐 벤야민의 번역관 혹은 괴팅엔 대학의 번역비평 프로젝트로 이어지는 계보에 서 있으며, 다른 한편으로는 독일 문학을 수용하고 해석하는 한국 번역가의 확장된 이해 지평을 반영하고 있다. 때문에 본 번역비평사업은 간주관성을 바탕으로 하고 있으며 ‘번역가의 가시성’ 논쟁을, 번역비평가의 이해 지평을 드러내어야 한다는 점에서 ‘번역비평가의 가시성’ 논쟁으로 확장하고 있다.Das Institut für Übersetzungsforschung zur deutschen und koreanischen Literatur war während seines dreißigjährigen Bestehens von großer Bedeutung für die Entwicklung der Germanistik in Korea. Denn bei der Gründung wurde die Bedeutung des Übersetzens im Hinblick auf das Wesen einer Fremdsprachenphilologie und im notwendigen Austausch mit fremden Wissenschaften erläutert und dadurch mit dem Problem der wissenschaftlichen Identität verknüpft. Der Gründer, Prof. Dr. Byong-Ock Kim, machte nicht nur Übersetzungsunterstützung und Übersetzungsforschung, sondern auch Übersetzungskritik zu einer wichtigen Aufgabe des Institutes. Das Institut machte den ersten Schritt für die systematische und wissenschaftlich orientierte Übersetzungskritik in Zusammenarbeit mit dem Institut für deutschsprachige Kultur und Literatur durch das von der National Research Foundation of Korea unterstützte Projekt. Die Übersetzungskritik in Form dieses Gruppenforschungsprojekts betont von Anfang an die Besonderheit der literarischen Übersetzung und stellt die Übersetzungskritik als eine Form der Literaturkritik vor, die über die Übersetzungsbewertung hinausgeht. Im Unterschied zur bestehenden Übersetzungsbewertung, die auf der Äquivalenz basiert, beruht die Übersetzungskritik auf den Differenzen zwischen Übersetzung und Original. Einerseits steht das UeDeKo-Projekt in der Tradition der deutschen Romantik über die Hermeneutik bis hin zu Benjamins Übersetzern und der Übersetzungskritik des Göttinger Projekts, andererseits spiegelt es den Verständnishorizont koreanischer Übersetzer wider, die die deutsche Literatur aufnehmen und interpretieren. Daher basiert dieses übersetzungskritische Projekt auf traditionsgebundener, aber fragender Grundhaltung, erweitert dabei zugleich die Debatten zur Sichtbarkeit des Übersetzers und des Übersetzungskritikers und verdeutlicht, dass es für eine fundierte Übersetzungskritik notwendig ist, den Verständnishorizont des Übersetzungskritikers offenzulegen.