회사들은 국제적인 투자 사회에서 영어로 투자자들과의 의사소통 시, 금융 정보 및 정책에 대한 투명성을 향상시키고자 노력한다. 본 연구는 투명성 전략을 위한 장르로서의 미국과 한국 기업의 기업설명활동 의사소통 정책 장르를 분석하고자 한다. 본 연구를 위해 다른 문화를 나타내는 미국 NYSE와 한국 KOSPI 200에 상장된 회사 40개의 영어로 작성된 기업설명활동 의사소통 정책 관련 문서들을 모아 각각 두 개의 코퍼스를 구축하였다. 투명성 개념과 관련한 어휘들을 추출하기 위해 코퍼스 주도 어휘 분석 방법을 사용하였다. 결과에서 두 코퍼스에서 공통된 키워드들이 발견되었으나 키워드들이 사용된 맥락을 질적으로 분석함으로써 사용 양상의 차이점들이 발견되었다. 연구 결과, 투명성을 유지하기 위해, 미국 회사들은 효율성을 강조하고, 객관적인 문서를 사용하며 중요한 의사 결정 시 임원들을 개입시키는 반면, 한국 회사들은 투명성과 형평성을 강조하고, 정보 보호에 자발적이며, 직원들과 주주들 간의 의사소통을 중요시한다는 점이 발견되었다. 본 연구는 기업설명활동 의사소통 시 사용되는 전략 차이에 관한 제 2언어 학습자들의 인식을 향상시킴으로써, 재무 관련 의사소통을 교수하는 특수 목적 영어 교수에 시사점을 제공한다.
Companies intend to enhance transparency of financial information or policy when communicating with investors in English for the worldwide investment community. This present study examines how companies try to improve an image of transparency in their investor relations (IR) communication policy texts. For this study, two corpora are complied from texts in English describing the IR communication policies of 40 companies each listed on the American NYSE composite and Korean KOSPI 200, representing two different cultures. Corpus-driven micro-linguistic analysis is used to identify the linguistic expression of the concept of transparency. Results suggest that the keywords indicated in the two corpora reveal different usages in context on a discursive level. In order to maintain transparency, American companies prioritize efficiency, focus on enhancing their image through objective documents, and involve executives in major decisions while Korean companies emphasize both publicity and fairness, elaborate in their initiatives to safeguard information, and value interaction between employees and shareholders. The findings can serve as valuable insights for English for Specific Purposes (ESP) courses focused on financial communication, helping to enhance the awareness of L2 students regarding the differences in IR communication practices.