This study aims to examine cultural translation in Crying in H-Mart by a Korean-American writer and analyze its Korean translation, focusing on culture-specific items (CSIs). Crying in H-Mart, originally written in English and published in the US, but uniquely features linguistic and cultural hybrid of two different cultures, illustrating the process of adopting Korean culture into the writer's own through cultural translation. Unlike the traditional concept of translation, cultural translation does not involve two different languages and cultures but is understood as a process of interpretation and condition of human migrancy. This paper presents examples of cultural translation of Korean cultural elements within the Korean-American writer's work and analyzes its translation strategies employed in translating CSIs into Korean. The results show that the writer implemented cultural translation through orthographic adaptation, glossing, unmarkedness, and synonyms, enabling readers to share in the experience of cultural hybridity. However, it is observed that only glossing and synonyms emerge as effective translation strategies for the foreignness inherent in the experience of cultural translation, while orthographic adaptation and unmarkedness may diminish foreignness that cultural translation represented.