En el presente trabajo se lleva a cabo un análisis cualitativo y cuantitativo de los marcadores de reformulación (MRs) en los corpus periodísticos del español y del coreano. Los MRs –es decir, o sea, esto es, a saber en español y jeuk, got, geureonikka, malhajamyeon en coreano– se emplean para poner de manifiesto diferentes puntos de vista (pdvs) o voces en el enunciado (Ducrot 1984, Murillo 2016). Para el análisis, como marco teórico se ha empleado la Teoría de Polifonía (Ducrot 1984), así como dos situaciones polifónicas sugeridas en Murillo (2016) con el fin de dar cuenta de los significados polifónicos de los citados elementos. El resultado de este trabajo demuestra, pese a que los MRs tengan valores semánticos y pragmáticos similares como ‘reformuladores’, sus rasgos polifónicos se expresan de forma distinta en español y en coreano. Por ejemplo, en los textos de prensa en coreano no se explicita tanto la identidad de los seres polifónicos como en español; en cambio, los textos españoles presentan un grado de polifonía mayor. Además, cada marcador muestra diferentes grados polifónicos: o sea y geureonikka son los elementos más polifónicos. Por último, se observan unas terminaciones verbales (geosida, semida, etc.) en coreano que funcionan como enunciadores omniscientes.