본 연구에서는 영어 속담을 세 종류의 번역 도구로 한국어로 번역하여 기계번역(machine translation)의 정확성과 오류 유형을 살펴보았다. 번역의 오류를어휘, 문장, 어법 등으로 나누어 분석한 결과, 세 종류의 번역기 모두 75% 이상의 높은 정확성을 보였다. 속담이 번역하기 어려운 텍스트임을 감안하면 상당히높은 정확성이라고 할 수 있다. 대표적인 오류 유형은 문장의 전체적인 의미 오류와 어휘 오류로 나눌 수 있었다. 아직까지는 속담의 번역에 있어서 오류가 많이 나오지만, 일부 영어 속담의 경우 문장의 구조를 변경하거나 어휘를 추가하여 적합한 한국어 문장으로 번역되었으며, 이는 기계번역이 지속적으로 발전하고 있음을 잘 보여준다. 기계번역의 어려움을 잘 보여주는 속담 이외에도 문학작품 등 다양한 텍스트의 번역 정확성 발전에 대한 연구가 더욱 필요한 시점이다.