제1부 반역의 시작반역의 여러 가지 얼굴다른 말들을 찾아서문화에 의해 단어들을 서로 엮기 번역 입문 나 자신과 나의 환경 번역업에 진출해 이름이 알려지다제2부 번역 작품의 구체적 명세서본능적 직감의 활용 _ 훌리오 코르타사르 책의 템포 _ 미겔 앙헬 아스투리아스원어의 소리 _ 클라리시 리스펙토르 골칫거리 단어들 _ 마리오 바르가스 요사 취향과 번역 _ 아프라누 코티뉴독자로서의 번역가 _ 후안 고이티솔로기이한 설정과 분위기 _ 마누엘 무히카-라이네스명예로운 일용직 노동자 _ 가브리엘 가르시아 마르케스 주목받지 못하는 작품 _ 달톤 트레비산 단어의 숨은 의미 _ 호세 레사마 리마작가와의 친밀도 _ 데메트리오 아길레라-말타난해한 내용 _ 오스만 린스 말의 리듬 _ 루이스 라파엘 산체스작품 간의 시차 _ 후안 베네트 시의 언어 _ 비니시우스 지 모라에스 사실과 환상의 구분 _ 루이사 발렌수엘라 배경에 관한 지식 _ 조르지 아마두 오만의 오류 _ 오스왈두 프란사, 주니오 여러 명의 화자 _ 안토니우 로부 안투네스개성 있는 숫자 _ 호세 도노소 제한적인 목소리 _ 이레네 빌라르시대성과 말투 _ 마리우 지 카르발류 대작가의 걸작 _ 조아킹 마리아 마샤두 지 아시스번역 불가능한 언어 _ 아나 테레사 토레스논픽션의 전문용어 _ 다르시 히베이루청탁과 만족감 _ 주앙 지 멜루 등장인물의 개성 _ 헤수스 사라테언어의 세대 차이 _ 호르헤 프랑코 출판계의 변화 _ 볼로디아 테이텔보임제3의 언어 _ 조제 사르네이 무대 위의 대사 _ 희곡들제3부 판결을 대신하여당신은 어떻게 말할 것인가? 옮긴이의 말 _ 번역가는 쌍두마차의 마부