표제지
목차
Ⅰ. 서론 20
1. 조사 개요 21
1.1. 조사의 배경 21
1.2. 조사의 목적 21
1.3. 조사의 내용 22
1.4. 조사의 방법 24
1.5. 조사의 기대 효과 24
1.6. 연구 체계도 25
2. 조사 설계 26
2.1. 심층 조사 설계 26
2.2. 심층 조사 분석 방안 27
2.3. 수료생ㆍ재학생 온라인 조사 설계 28
3. 운영 현황 30
3.1. 정규과정 커리큘럼 운영 현황 30
3.2. 교육 연구 사업 현황 33
Ⅱ. 심층 조사 결과 분석 35
1. 한국문학에 대한 인식 및 태도 36
1.1. 번역아카데미 입학 계기 및 한국문학에 대한 인식 36
1.2. 번역아카데미에 대한 의미부여 37
1.3. 한국문학 선호 작품 및 선호 이유 38
2. 외부 전문가가 보는 한국문학 번역의 위상 39
3. 번역아카데미 수업 관련 인식 40
3.1. 문학 중심 커리큘럼에 대한 인식 40
3.2. 한국문학의 소개 필요성 인식 41
3.3. 선발 효과 vs. 교육 효과의 중요성 인식 42
4. 한국문학 전문 번역가 양성 관련 중장기 추진 계획 수용도 평가 44
4.1. (세부) 추진 과제별 도움 정도 44
4.2. (세부) 추진 과제별 도움 정도_가중치 부여 45
4.3. 한국문학 번역 교육 수준 제고_교육과정 개편 47
4.4. 한국문학 번역 교육 수준 제고_우수 학생 유치를 통한 경쟁력 강화 48
4.5. 한국문학 번역 교육 수준 제고_교육 시설 확충 50
4.6. 한국문학 번역 교육 수준 제고_교육 교재 개발 52
4.7. 번역아카데미 수료자 역량 강화_해외 문학 번역 과정 파견 54
4.8. 번역아카데미 수료자 역량 강화_우수 수료생 장학제도 운영 57
4.9. 번역아카데미 수료자 역량 강화_번역 실무 프로그램 운영 58
4.10. 소수 언어권 번역가 발굴ㆍ육성의 가치 60
4.11. 소수 언어권 번역가 발굴ㆍ육성_해외 한국학대학 번역 실습 워크숍 확대 62
4.12. 소수 언어권 번역가 발굴ㆍ육성_신인상 공모 언어 추가 64
4.13. 소수 언어권 번역가 발굴ㆍ육성_번역아카데미 개설 언어권 확대 66
4.14. 전문 번역가 연구 지원_전문 번역가 지원 프로그램 확대 67
4.15. 전문 번역가 연구 지원_학술 행사 정례화 69
4.16. 전문 번역가 연구 지원_펠로십 운영 71
5. 주요 개선 사항 수렴 73
5.1. 학생 선발 관련 의견 73
5.2. 수업 커리큘럼 관련 의견 74
5.3. 재학생 및 수료생 지원 관련 의견 75
5.4. 추가 자유 의견 76
Ⅲ. 수료생ㆍ재학생 온라인 조사 결과 분석 78
1. 번역아카데미 입학 이전 79
1.1. 모국어 관심도 79
1.2. 모국 문학 관심도 81
1.3. 모국어 자신감 83
1.4. 한국어 관심도 85
1.5. 한국문학 관심도 87
1.6. 한국어 자신감 89
2. 번역아카데미 입학 이후 91
2.1. 번역아카데미 지원 동기 91
2.2. 번역아카데미 입학 관련 시험 정보원 95
2.3. 정규과정 수강 및 수료 여부 97
2.4. 특별과정 수강 및 수료 여부 99
2.5. 심화과정 수강 및 수료 여부 101
2.6. 번역아틀리에 수강 및 수료 여부 103
3. 번역아카데미 정규과정 참여자 105
3.1. 정규과정 필기시험 난이도 평가 105
3.2. 정규과정 면접시험 난이도 평가 107
3.3. 장학제도에 대한 매력도 109
3.4. 장학제도별 도움 정도 111
3.5. 장학제도 관련 개선 요구 사항 113
3.6. 정규과정 강좌별 전반적 만족도 평가(1학년) 114
3.7. 정규과정 강좌별 전반적 만족도 평가(2학년) 116
3.8. 교수진(번역 실습 및 문체 실습 수업)이 갖추어야 할 자질 118
3.9. 교수진(문학 및 문화 수업)이 갖추어야 할 자질 121
3.10. 문체 실습 수업 방식 적합도 124
3.11. 문학 강좌의 한국문학 이해 도움 정도 126
3.12. 문학 강좌의 문학 번역 도움 정도 128
3.13. 문학 강좌의 난이도 130
3.14. 문화 강좌 수강 여부 132
3.15. 문화 강좌의 한국문학 이해 도움 정도 134
3.16. 문화 강좌의 문학 번역 도움 정도 136
3.17. 문화 강좌의 난이도 138
3.18. 한국어 강좌 수강 여부 140
3.19. 한국어 강좌의 한국문학 텍스트 이해 도움 정도 142
3.20. 한국어 강좌의 한국어 능력 향상 도움 정도 144
3.21. 한국어 강좌의 난이도 146
3.22. 번역 수업(번역 실습 및 문체 실습) 시간 선호도 148
3.23. 한국인 학생과 원어민 학생의 Co-work 필요성 150
3.24. 정규과정 수료생 대상 재교육 프로그램 운영 시 참여 의향 152
3.25. 정규과정 추천 의향 154
3.26. 정규과정 미수료 이유 156
4. 번역아카데미 특별과정 참여자 157
4.1. 특별과정 필기시험 난이도 평가 157
4.2. 특별과정 면접시험 난이도 평가 159
4.3. 특별과정 입학 유형 161
4.4. 특별과정 번역 실습 전반적 만족도 평가(1학년) 163
4.5. 특별과정 번역 실습 전반적 만족도 평가(2학년) 165
4.6. 교수진(번역 실습)이 갖추어야 할 자질 167
4.7. 번역 수업(번역 실습) 시간 선호도 170
4.8. 특별과정 수료생 대상 재교육 프로그램 운영 시 참여 의향 172
4.9. 특별과정 추천 의향 174
4.10. 정규과정 청강의 필요성 176
4.11. 특별과정 학제 선호도 178
4.12. 정규과정 내 중국어 강좌 필요성 180
4.13. 정규과정 내 일본어 강좌 필요성 182
5. 번역아카데미 심화과정 참여자 184
5.1. 심화과정 강좌의 전반적 만족도 184
5.2. 심화과정의 교육과정 변화에 대한 인식 186
6. 번역아카데미 번역아틀리에 참여자 188
6.1. 번역아틀리에 필기시험 난이도 평가 188
6.2. 번역아틀리에 면접시험 난이도 평가 190
6.3. 번역아틀리에 과정 신청 기간 단축 필요성 192
6.4. 번역아틀리에 참여 기간 194
6.5. 번역아틀리에 지속 참여 이유 196
6.6. 번역아틀리에 전반적 만족도 199
6.7. 교수진(번역아틀리에)이 갖추어야 할 자질 201
6.8. 번역아틀리에 수업 방식 적합도 204
6.9. 번역아틀리에 수준별 분반 필요성 206
6.10. 번역아틀리에 참여 증대를 위한 반 증설 필요성 208
6.11. 번역아틀리에 커리큘럼 개선 사항 210
6.12. 번역아틀리에 추천 의향 211
6.13. 번역아틀리에 재참여 의향 213
6.14. 번역아틀리에 미수료 이유 215
6.15. 번역아틀리에 수료생 대상 재교육 프로그램 운영 시 참여 의향 216
6.16. 향후 번역아틀리에 참여 의향 218
6.17. 향후 번역아틀리에 참여 이유 220
6.18. 향후 번역아틀리에 비참여 이유 223
7. 번역아카데미 교육과정 평가 226
7.1. 번역아카데미 교육과정 만족도 226
7.2. 번역아카데미 교수진 보강 유형 230
7.3. 번역아카데미 강좌 보강 내용 232
7.4. 번역아카데미 교육과정 수강 후 문학 번역 실력 향상 도움 정도 233
7.5. 번역아카데미 교육과정 선호 요인 235
7.6. 번역아카데미 교육과정 비선호 요인 238
7.7. 번역아카데미 지원 내용별 필요 정도 241
7.8. 방학 기간 중 프로그램 운영 시 참여 의향 244
7.9. 번역아카데미 교육 참여 전후 한국에 대한 인식도 246
7.10. 번역아카데미 교육과정 이후 모국어 자신감 정도 248
7.11. 번역아카데미 교육과정 이후 한국어 자신감 정도 250
7.12. 한국문학 번역가 양성을 위한 추진 정책 관련 아이디어 252
Ⅳ. 결론 253
1. 조사 결과 요약 254
1. 추진 정책 수용도 진단 254
2. 번역아카데미 입학 이전의 인식 및 태도 255
3. 번역아카데미 입학 이후의 인식 및 태도 257
4. 번역아카데미 교육과정 평가 262
2. 결론 및 제언 264
1. 번역아카데미 중장기 추진 정책 수요 264
2. 효율적인 교육 시스템 구축 264
3. 효과적인 커리큘럼 개발을 위한 요구 사항 265
[부록] 266
판권기 2
[표 Ⅰ-1-1] 번역아카데미 참여 학생 조사의 주요 항목 23
[표 Ⅰ-1-2] 번역아카데미 교수진 및 실무진 조사의 주요 항목 23
[표 Ⅱ-2-1] 번역아카데미 수료생 및 내ㆍ외부 전문가 좌담회 참석자 26
[표 Ⅱ-2-2] 번역아카데미 교수진 및 실무진 응답자 27
[표 Ⅱ-2-3] 번역아카데미 참여 학생 설문지 확정을 위한 수료생 사전 인터뷰 대상자 28
[표 Ⅱ-2-4] 번역아카데미 수료생ㆍ재학생 응답자 특성표 29
[표 Ⅱ-3-1] 2019 번역아카데미 정규과정 커리큘럼 32
[표 Ⅱ-3-2] 번역아카데미 수료생 및 재학생 현황 33
[표 Ⅱ-3-3] 번역아카데미 수료생 번역 실적 현황 33
[표 Ⅱ-3-4] 해외 한국학대학 번역 실습 워크숍 개최 현황 34
[표 Ⅱ-3-5] 번역아카데미 재학생ㆍ수료생 역량 강화 지원 현황 34
[표 Ⅲ-1-1] 모국어 관심도 80
[표 Ⅲ-1-2] 모국 문학 관심도 82
[표 Ⅲ-1-3] 모국어 자신감 84
[표 Ⅲ-1-4] 한국어 관심도 86
[표 Ⅲ-1-5] 한국문학 관심도 88
[표 Ⅲ-1-6] 한국어 자신감 90
[표 Ⅲ-2-1] 번역아카데미 지원 동기(1순위) 93
[표 Ⅲ-2-2] 번역아카데미 지원 동기(1+2순위) 94
[표 Ⅲ-2-3] 번역아카데미 입학 관련 시험 정보원 96
[표 Ⅲ-2-4] 정규과정 수강 및 수료 여부 98
[표 Ⅲ-2-5] 특별과정 수강 및 수료 여부 100
[표 Ⅲ-2-6] 심화과정 수강 및 수료 여부 102
[표 Ⅲ-2-7] 번역아틀리에 수강 및 수료 여부 104
[표 Ⅲ-3-1] 정규과정 필기시험 난이도 평가 106
[표 Ⅲ-3-2] 정규과정 면접시험 난이도 평가 108
[표 Ⅲ-3-3] 장학제도에 대한 매력도 110
[표 Ⅲ-3-4] 장학제도별 도움 정도 112
[표 Ⅲ-3-5] 장학제도 관련 개선 요구 사항 113
[표 Ⅲ-3-6] 정규과정 강좌별 전반적 만족도 (1학년) 115
[표 Ⅲ-3-7] 정규과정 강좌별 전반적 만족도(2학년) 117
[표 Ⅲ-3-8] 교수진(번역 실습 및 문체 실습 수업)이 갖추어야 할 자질(1순위) 119
[표 Ⅲ-3-9] 교수진(번역 실습 및 문체 실습 수업)이 갖추어야 할 자질(1+2순위) 120
[표 Ⅲ-3-10] 교수진(문학 및 문화 수업)이 갖추어야 할 자질(1순위) 122
[표 Ⅲ-3-11] 교수진(문학 및 문화 수업)이 갖추어야 할 자질(1+2순위) 123
[표 Ⅲ-3-12] 문체 실습 수업 방식 적합도 125
[표 Ⅲ-3-13] 문학 강좌의 한국문학 이해 도움 정도 127
[표 Ⅲ-3-14] 문학 강좌의 문학 번역 도움 정도 129
[표 Ⅲ-3-15] 문학 강좌의 난이도 131
[표 Ⅲ-3-16] 문화 강좌 수강 여부 133
[표 Ⅲ-3-17] 문화 강좌의 한국문학 이해 도움 정도 135
[표 Ⅲ-3-18] 문화 강좌의 문학 번역 도움 정도 137
[표 Ⅲ-3-19] 문화 강좌의 난이도 139
[표 Ⅲ-3-20] 한국어 강좌 수강 여부 141
[표 Ⅲ-3-21] 한국어 강좌의 한국문학 텍스트 이해의 도움 정도 143
[표 Ⅲ-3-22] 한국어 강좌의 한국어 능력 향상 도움 정도 145
[표 Ⅲ-3-23] 한국어 강좌의 난이도 147
[표 Ⅲ-3-24] 번역 수업(번역 실습 및 문체 실습) 시간 선호도 149
[표 Ⅲ-3-25] 한국인 학생과 원어민 학생의 Co-work 필요성 151
[표 Ⅲ-3-26] 정규과정 수료생 대상 재교육 프로그램 운영 시 참여 의향 153
[표 Ⅲ-3-27] 정규과정 추천 의향 155
[표 Ⅲ-3-28] 정규과정 미수료 이유 156
[표 Ⅲ-4-1] 특별과정 필기시험 난이도 평가 158
[표 Ⅲ-4-2] 특별과정 면접시험 난이도 평가 160
[표 Ⅲ-4-3] 특별과정 입학 유형 162
[표 Ⅲ-4-4] 특별과정 번역 실습 전반적 만족도 평가(1학년) 164
[표 Ⅲ-4-5] 특별과정 번역 실습 전반적 만족도 평가(2학년) 166
[표 Ⅲ-4-6] 교수진(번역 실습)이 갖추어야 할 자질(1순위) 168
[표 Ⅲ-4-7] 교수진(번역 실습)이 갖추어야 할 자질(1+2순위) 169
[표 Ⅲ-4-8] 번역 수업(번역 실습) 시간 선호도 171
[표 Ⅲ-4-9] 특별과정 수료생 대상 재교육 프로그램 운영 시 참여 의향 173
[표 Ⅲ-4-10] 특별과정 추천 의향 175
[표 Ⅲ-4-11] 정규과정 청강의 필요성 177
[표 Ⅲ-4-12] 특별과정 학제 선호도 179
[표 Ⅲ-4-13] 정규과정 내 중국어 강좌 필요성 181
[표 Ⅲ-4-14] 정규과정 내 일본어 강좌 필요성 183
[표 Ⅲ-5-1] 심화과정 강좌의 전반적 만족도 185
[표 Ⅲ-5-2] 심화과정의 교육과정 변화에 대한 인식 187
[표 Ⅲ-6-1] 번역아틀리에 필기시험 난이도 평가 189
[표 Ⅲ-6-2] 번역아틀리에 면접시험 난이도 평가 191
[표 Ⅲ-6-3] 번역아틀리에 과정 신청 기간 단축 필요성 193
[표 Ⅲ-6-4] 번역아틀리에 참여 기간 195
[표 Ⅲ-6-5] 번역아틀리에 지속 참여 이유(1순위) 197
[표 Ⅲ-6-6] 번역아틀리에 지속 참여 이유(1+2순위) 198
[표 Ⅲ-6-7] 번역아틀리에 전반적 만족도 200
[표 Ⅲ-6-8] 교수진(번역아틀리에)이 갖추어야 할 자질(1순위) 202
[표 Ⅲ-6-9] 교수진(번역아틀리에)이 갖추어야 할 자질(1+2순위) 203
[표 Ⅲ-6-10] 번역아틀리에 수업 방식 적합도 205
[표 Ⅲ-6-11] 번역아틀리에 수준별 분반 필요성 207
[표 Ⅲ-6-12] 번역아틀리에 참여 증대를 위한 반 증설 필요성 209
[표 Ⅲ-6-13] 번역아틀리에 커리큘럼 개선 사항 210
[표 Ⅲ-6-14] 번역아틀리에 추천의향 212
[표 Ⅲ-6-15] 번역아틀리에 재참여 의향 214
[표 Ⅲ-6-16] 번역아틀리에 미수료 이유 215
[표 Ⅲ-6-17] 번역아틀리에 수료생 대상 재교육 프로그램 운영 시 참여 의향 217
[표 Ⅲ-6-18] 향후 번역아틀리에 참여 의향 219
[표 Ⅲ-6-19] 향후 번역아틀리에 참여 이유(1순위) 221
[표 Ⅲ-6-20] 향후 번역아틀리에 참여 이유(1+2순위) 222
[표 Ⅲ-6-21] 향후 번역아틀리에 비참여 이유(1순위) 224
[표 Ⅲ-6-22] 향후 번역아틀리에 비참여 이유(1+2순위) 225
[표 Ⅲ-7-1] 번역아카데미 교육과정 만족도(1) 228
[표 Ⅲ-7-2] 번역아카데미 교육과정 만족도(2) 229
[표 Ⅲ-7-3] 번역아카데미 교수진 보강 유형 231
[표 Ⅲ-7-4] 번역아카데미 강좌 보강 내용 232
[표 Ⅲ-7-5] 번역아카데미 교육과정 수강 후 문학 번역 실력 향상 도움 정도 234
[표 Ⅲ-7-6] 번역아카데미 교육과정 선호 요인(1순위) 236
[표 Ⅲ-7-7] 번역아카데미 교육과정 선호 요인(1+2+3순위) 237
[표 Ⅲ-7-8] 번역아카데미 교육과정 비선호 요인(1순위) 239
[표 Ⅲ-7-9] 번역아카데미 교육과정 비선호 요인(1+2+3순위) 240
[표 Ⅲ-7-10] 번역아카데미 지원 내용별 필요 정도 243
[표 Ⅲ-7-11] 방학 기간 중 프로그램 운영 시 참여 의향 245
[표 Ⅲ-7-12] 번역아카데미 교육 참여 전후 한국에 대한 인식도 247
[표 Ⅲ-7-13] 번역아카데미 교육과정 이후 모국어 자신감 정도 249
[표 Ⅲ-7-14] 번역아카데미 교육과정 이후 한국어 자신감 정도 251
[표 Ⅲ-7-15] 한국문학 번역가 양성을 위한 추진 정책 관련 아이디어 252
[표 Ⅳ-1-1] 번역아카데미 중장기 추진 계획별 수용도 254
[표 Ⅳ-1-2] 번역아카데미 입학 이전 관심도 255
[표 Ⅳ-1-3] 번역아카데미 입학 전후 언어 활용의 자신감 평가 비교 255
[표 Ⅳ-1-4] 번역아카데미 과정별 시험 난이도 평가 256
[표 Ⅳ-1-5] 정규과정 연수 지원자의 장학제도에 대한 평가 257
[표 Ⅳ-1-6] 번역아카데미 과정별 수업 만족도 257
[표 Ⅳ-1-7] 번역아카데미 강좌별 난이도 259
[표 Ⅳ-1-8] 번역아카데미 강좌별 도움 정도 259
[표 Ⅳ-1-9] 번역아카데미 강좌별 수업 시간 선호도 259
[표 Ⅳ-1-10] 번역아카데미 강좌별 주요 의제의 필요성 인식 260
[표 Ⅳ-1-11] 번역아카데미 강좌별 (재)교육 참여 의향 261
[표 Ⅳ-1-12] 번역아카데미 강좌별 추천 의향 261
[표 Ⅳ-1-13] 번역아카데미 교육과정 평가 262
[표 Ⅳ-1-14] 번역아카데미 지원 사항별 필요성 인식 263
[표 Ⅳ-1-15] 번역아카데미 교육과정 참여 전후 한국에 대한 인식 변화 263
[그림 Ⅰ-1-2] 연구 체계도(원문불량) 25
[그림 Ⅲ-1-1] 모국어 관심도(원문불량) 79
[그림 Ⅲ-1-2] 모국 문학 관심도(원문불량) 81
[그림 Ⅲ-1-3] 모국어 자신감(원문불량) 83
[그림 Ⅲ-1-4] 한국어 관심도(원문불량) 85
[그림 Ⅲ-1-5] 한국문학 관심도(원문불량) 87
[그림 Ⅲ-1-6] 한국어 자신감(원문불량) 89
[그림 Ⅲ-2-1] 번역아카데미 지원 동기(원문불량) 92
[그림 Ⅲ-2-2] 번역아카데미 입학 관련 시험 정보원(원문불량) 95
[그림 Ⅲ-2-3] 정규과정 수강 및 수료 여부(원문불량) 97
[그림 Ⅲ-2-4] 특별과정 수강 및 수료 여부(원문불량) 99
[그림 Ⅲ-2-5] 심화과정 수강 및 수료 여부(원문불량) 101
[그림 Ⅲ-2-6] 번역아틀리에 수강 및 수료 여부(원문불량) 103
[그림 Ⅲ-3-1] 정규과정 필기시험 난이도 평가(원문불량) 105
[그림 Ⅲ-3-2] 정규과정 면접시험 난이도 평가(원문불량) 107
[그림 Ⅲ-3-3] 장학제도에 대한 매력도(원문불량) 109
[그림 Ⅲ-3-4] 장학제도별 도움 정도(원문불량) 111
[그림 Ⅲ-3-5] 정규과정 강좌별 전반적 만족도(1학년)(원문불량) 114
[그림 Ⅲ-3-6] 정규과정 강좌별 전반적 만족도(2학년)(원문불량) 116
[그림 Ⅲ-3-7] 교수진(번역 실습 및 문체 실습 수업)이 갖추어야 할 자질(원문불량) 118
[그림 Ⅲ-3-8] 교수진(문학 및 문화 수업)이 갖추어야 할 자질(원문불량) 121
[그림 Ⅲ-3-9] 문체 실습 수업 방식 적합도(원문불량) 124
[그림 Ⅲ-3-10] 문학 강좌의 한국문학 이해 도움 정도(원문불량) 126
[그림 Ⅲ-3-11] 문학 강좌의 문학 번역 도움 정도(원문불량) 128
[그림 Ⅲ-3-12] 문학 강좌의 난이도(원문불량) 130
[그림 Ⅲ-3-13] 문화 강좌 수강 여부(원문불량) 132
[그림 Ⅲ-3-14] 문화 강좌의 한국문학 이해 도움 정도(원문불량) 134
[그림 Ⅲ-3-15] 문화 강좌의 문학 번역 도움 정도(원문불량) 136
[그림 Ⅲ-3-16] 문화 강좌의 난이도(원문불량) 138
[그림 Ⅲ-3-17] 한국어 강좌 수강 여부(원문불량) 140
[그림 Ⅲ-3-18] 한국어 강좌의 한국문학 텍스트 이해 도움 정도(원문불량) 142
[그림 Ⅲ-3-19] 한국어 강좌의 한국어 능력 향상 도움 정도(원문불량) 144
[그림 Ⅲ-3-20] 한국어 강좌의 난이도(원문불량) 146
[그림 Ⅲ-3-21] 번역 수업(번역 실습 및 문체 실습) 시간 선호도(원문불량) 148
[그림 Ⅲ-3-22] 한국인 학생과 원어민 학생의 Co-work 필요성(원문불량) 150
[그림 Ⅲ-3-23] 정규과정 수료생 대상 재교육 프로그램 운영 시 참여 의향(원문불량) 152
[그림 Ⅲ-3-24] 정규과정 추천 의향(원문불량) 154
[그림 Ⅲ-4-1] 특별과정 필기시험 난이도 평가(원문불량) 157
[그림 Ⅲ-4-2] 특별과정 면접시험 난이도 평가(원문불량) 159
[그림 Ⅲ-4-3] 특별과정 입학 유형(원문불량) 161
[그림 Ⅲ-4-4] 특별과정 번역 실습 전반적 만족도 평가(1학년)(원문불량) 163
[그림 Ⅲ-4-5] 특별과정 번역 실습 전반적 만족도 평가(2학년)(원문불량) 165
[그림 Ⅲ-4-6] 교수진(번역 실습)이 갖추어야 할 자질(원문불량) 167
[그림 Ⅲ-4-7] 번역 수업(번역 실습) 시간 선호도(원문불량) 170
[그림 Ⅲ-4-8] 특별과정 수료생 대상 재교육 프로그램 운영 시 참여 의향(원문불량) 172
[그림 Ⅲ-4-9] 특별과정 추천 의향(원문불량) 174
[그림 Ⅲ-4-10] 정규과정 청강의 필요성(원문불량) 176
[그림 Ⅲ-4-11] 특별과정 학제 선호도(원문불량) 178
[그림 Ⅲ-4-12] 정규과정 내 중국어 강좌 필요성(원문불량) 180
[그림 Ⅲ-4-13] 정규과정 내 일본어 강좌 필요성(원문불량) 182
[그림 Ⅲ-5-1] 심화과정 강좌의 전반적 만족도(원문불량) 184
[그림 Ⅲ-5-2] 심화과정의 교육과정 변화에 대한 인식(원문불량) 186
[그림 Ⅲ-6-1] 번역아틀리에 필기시험 난이도 평가(원문불량) 188
[그림 Ⅲ-6-2] 번역아틀리에 면접시험 난이도 평가(원문불량) 190
[그림 Ⅲ-6-3] 번역아틀리에 과정 신청 기간 단축 필요성(원문불량) 192
[그림 Ⅲ-6-4] 번역아틀리에 참여 기간(원문불량) 194
[그림 Ⅲ-6-5] 번역아틀리에 지속 참여 이유(원문불량) 196
[그림 Ⅲ-6-6] 번역아틀리에 전반적 만족도(원문불량) 199
[그림 Ⅲ-6-7] 교수진(번역아틀리에)이 갖추어야 할 자질(원문불량) 201
[그림 Ⅲ-6-8] 번역아틀리에 수업 방식 적합도(원문불량) 204
[그림 Ⅲ-6-9] 번역아틀리에 수준별 분반 필요성(원문불량) 206
[그림 Ⅲ-6-10] 번역아틀리에 참여 증대를 위한 반 증설 필요성(원문불량) 208
[그림 Ⅲ-6-11] 번역아틀리에 추천 의향(원문불량) 211
[그림 Ⅲ-6-12] 번역아틀리에 재참여 의향(원문불량) 213
[그림 Ⅲ-6-13] 번역아틀리에 수료생 대상 재교육 프로그램 운영 시 참여 의향(원문불량) 216
[그림 Ⅲ-6-14] 향후 번역아틀리에 참여 의향(원문불량) 218
[그림 Ⅲ-6-15] 향후 번역아틀리에 참여 이유(원문불량) 220
[그림 Ⅲ-6-16] 향후 번역아틀리에 비참여 이유(원문불량) 223
[그림 Ⅲ-7-1] 번역아카데미 교육과정 만족도(원문불량) 227
[그림 Ⅲ-7-2] 번역아카데미 교수진 보강 유형(원문불량) 230
[그림 Ⅲ-7-3] 번역아카데미 교육과정 수강 후 문학 번역 실력 향상 도움 정도(원문불량) 233
[그림 Ⅲ-7-4] 번역아카데미 교육과정 선호 요인(원문불량) 235
[그림 Ⅲ-7-5] 번역아카데미 교육과정 비선호 요인(원문불량) 238
[그림 Ⅲ-7-6] 번역아카데미 지원 내용별 필요 정도(원문불량) 242
[그림 Ⅲ-7-7] 방학 기간 중 프로그램 운영 시 참여 의향(원문불량) 244
[그림 Ⅲ-7-8] 번역아카데미 교육 참여 전후 한국에 대한 인식도(원문불량) 246
[그림 Ⅲ-7-9] 번역아카데미 교육과정 이후 모국어 자신감 정도(원문불량) 248
[그림 Ⅲ-7-10] 번역아카데미 교육과정 이후 한국어 자신감 정도(원문불량) 250