마리카 보드로지치는 1973년 현재 크로아티아에 속하는 달마티아의 작은 마을 스비브에서 태어나 1983년 독일로 이주했다. 이전까지 이주문학의 경우 대부분 언어적, 미학적 문제보다는 전기적 문제에 주목받은 반면 보드로지치는 데뷔작에서부터 이미 문학평론가들로부터 시적이고 독특한 언어적 창의성에 대해 호평을 받았다. 많은 호평에도 불구하고 단일 언어주의 패러다임의범주에서 보자면 보드로지치는 비모국어인 독일어로 탁월하게 글을 쓰는 이주배경을 지닌 작가이다. 따라서 본 연구에서는 단일 언어주의 패러다임의 주장과는 달리 별 이어받기, 별 물들이기. 단어 속으로 나의 도착(2007)에서 어떻게 여러 개의 모국어를 가질 수 있는지를 살펴보고자 한다. 이를 위해 우선 포스트 단일 언어주의 상황을 검토하고 있는 일디츠의 논점을 살펴보고 별 이어받기, 별 물들이기의 일인칭 화자가 첫 번째 언어, 두 번째 언어, 세 번째 언어에이르는 여정을 통해 민족적 정체성과 동일시되는 모국어가 아닌 언어적, 정서적 장소로서 모국어라는 언어적 주체성을 구성하고 국적을 초월한 코즈모폴리턴으로서 정체성을 드러내는지 고찰하고자 한다.
Marika Bodrožić wurde 1973 in Svib im heutigen Kroatien geboren und kam 1983 nach Deutschland. In ihrem Debütroman wurde Bodrožić von den Literaturkritiken für ihre poetische und einzigartige sprachliche Kreativität gelobt.
Trotz des Lobes ist Bodrožić im Kontext des Paradigmas der Einsprachigkeit eine Schriftstellerin mit Migrationshintergrund, die außergewöhnlich gut in ihrer Nicht-Muttersprache, dem Deutschen schreibt.
Im Gegensatz zu den Behauptungen des Paradigmas der Einsprachigkeit wird in dieser Studie über Sterne erben, Sterne färben. Meine Ankunft in Wörtern von Bodrožić daher untersucht, wie es möglich ist, mehrere Muttersprachen zu haben.
Zu diesem Zweck versucht diese Arbeit zunächst, Yildiz’ Diskussion über die postmonolingualistische Situation zu untersuchen und zu prüfen, ob die Ich-Erzählerin durch die Reise zu ihrer ersten, zweiten und dritten Sprache eine sprachliche Identität konstruiert, bei der die Muttersprache als sprachlicher und emotionaler Ort nicht mit ethnischer Identität identifiziert wird, und gleichzeitig ihre Identität als Kosmopolitin offenbart, die über die Nationalität hinausgeht.