본문 바로가기 주메뉴 바로가기
국회도서관 홈으로 정보검색 소장정보 검색

초록보기

본 논문은 독일전후문학의 대표적 작가인 루이제 린저의 소설 『생의 한가운데』에 대한 한국어 번역을 통시적으로 개관하고, 대표성을 갖는 번역본을 중심으로 그 언어적, 문체적 특징과 문제점들을 살펴보고자 한다. 이를 위해 오늘날까지 가장 영향력 있는 번역본으로 1960년대에 번역된 전혜린의 초역본과 재판본, 이어 린저 붐 시대가 열린 1970년대에 번역되고 차후 지속적으로 재판을 찍으며 한국에서 이 소설의 수용과 확산에 큰 영향을 끼친 강두식, 곽복록, 홍경호의 번역본을 선별하여 비교 고찰하였다. 내용으로는 니나라는 신여성을 통해 주체적인 삶의 방식을 제시하고, 형식적으로는 실험적 소설로 평가받는 린저의 작품이 개별 역자들에게 어떻게 이해되고 번역되었는가 하는 물음은 각 역자의 성장배경 및 시대사적 맥락과 깊은 관계에 있다. 이 관점에서 본 비평은 선별된 개별 번역본에 드러난 특징들을 고찰한 후, 공동의 예문을 중심으로 번역본들을 비교분석 하였다. 이 과정에서 개별 번역본이 대표하는 출판문화사적 문제점이 드러났으며, 향후 바람직한 번역출판문화의 논의를 위해 이점을 주요 쟁점으로서 제시하였다.

Ziel dieses Artikels ist es, einen chronologischen Überblick über die koreanischen Übersetzungen von Luise Rinsers Roman Mitte des Lebens, einem repräsentativen Werk der deutschen Nachkriegsliteratur, zu geben, und anhand der ausgewaehlten Übersetzungen ihre sprachlichen und stilistischen Merkmale bzw. Probleme zu untersuchen. Dazu wurden die bisher einflussreichsten Übersetzungen ausgewählt: Jeon Hye-lins erste übersetzung und Nachdruck in den 1960er Jahren sowie die Übersetzungen von Kang Doo-sik, Kwak Bok-rok und Hong Kyung-ho, die in den 1970er Jahren während des Rinser-Booms übersetzt und immer wieder nachgedruckt wurden. Sie hatten einen großen Einfluss auf die Rezeption und Verbreitung des Romans in Korea. Der Form nach gilt Mitte des Lebens als experimenteller Roman, und inhaltlich geht es um eine neue Lebensform für eine neue Frauenfigur namens Nina. Wie dieser Artikel deutlich zeigt, ist die Art und Weise, wie Rinsers Roman von verschiedenen Übersetzern verstanden und übersetzt wurde, eng mit dem historischen Kontext der Zeit der Übersetzer verbunden.

Neben einer vergleichenden Analyse der Merkmale und Probleme der einzelnen Übersetzungen werden in diesem Artikel auch die verlagsgeschichtlichen Probleme der einzelnen Übersetzungen aufgezeigt und als Streitpunkt für die weitere Diskussion angesprochen.

권호기사

권호기사 목록 테이블로 기사명, 저자명, 페이지, 원문, 기사목차 순으로 되어있습니다.
기사명 저자명 페이지 원문 목차
독일 기업광고에 나타난 치매 담화 분석 = Eine Analyse des Demenz-Diskurses am Beispiel einer deutschen Firmenwerbung : Mit Fokus auf die konzeptuellen Metonymien : 개념적 환유를 중심으로 김근혜 p. 1-22

한국어와 독일어의 목적어 표시 차별화 현상 비교 연구 = Zur differenziellen Objektmarkierung im Koreanischen und Deutschen : Eine vergleichende Studie 신용민 p. 23-43

독일 문학 수업에서의 챗지피티 (ChatGPT) 활용 가능성 = Der Einsatz von ChatGPT im Seminar zur deutschen Literatur : 챗지피티와의 상호작용, AI 리터러시, 호기심을 중심으로 강채희 p. 45-80

문학 수업에서 작품 이해를 높이기 위한 챗지피티 (ChatGPT) 활용 = Einsatz von ChatGPT zur Förderung des Werkverständnisses im Literaturunterricht 홍구슬 p. 81-103

문학의 사회사와 물질성⋅매개성 연구 = Die Sozialgeschichte der Literatur: Materialität und Medialität : Medienbedingungen, Kulturtechnik, soziale Kommunikation und die Literaturgeschichte : 매체환경, 문화기술, 사회 커뮤니케이션과 문학사 김성화 p. 105-121

루이제 린저의 『생의 한가운데』 번역본에 대한 비평 = Eine Übersetzungskritk zu Luise Rinsers Mitte des Lebens 김연신 p. 123-150

리브레토 담론의 쟁점과 시학적 고찰 = Libretto im Diskurs : Kontroversen und ästhetische Reflexionen 서은주 p. 151-169

인간과 자연, 파괴와 소멸의 역사 = Mensch und Natur, die Geschichte der Zerstörung und des Verfalls : W.G. Sebalds Die Ringe des Saturn : 제발트의 『토성의 고리』를 중심으로 송희영 p. 171-191

첼란의 시 「시편 (Psalm)」의 ‘장미’ 연구 = ‘Die Rose’ Studie im Gedicht Psalm von Celan : In Verbindung mit “Die weisse Rose”, “Luthers Rose” und “Atombombenabwurf” : 백장미, 루터의 장미, 원폭 투하와 관련하여 안철택 p. 193-219

세기말 빈의 반유대주의와 오늘날의 혐오사회 = Antisemitismus und Hass : Eine Lektüre von Arthur Schnitzlers Professor Bernhardi mit zeitgenössischen Theateraufführungen : 동시대 연극을 통해 슈니츨러의 『베른하르디 교수』 다시 읽기 양시내 p. 221-254

전통적 가족의 해체와 새로운 관계망 형성 = Die Auflösung der traditionellen Familie und die Bildung eines neuen Beziehungsnetzes : Eine Studie zu Sendbo-o-te von Yoko Tawada : 다와다 요코의 『헌등사』 연구 최은아 p. 255-279