본 논문은 독일전후문학의 대표적 작가인 루이제 린저의 소설 『생의 한가운데』에 대한 한국어 번역을 통시적으로 개관하고, 대표성을 갖는 번역본을 중심으로 그 언어적, 문체적 특징과 문제점들을 살펴보고자 한다. 이를 위해 오늘날까지 가장 영향력 있는 번역본으로 1960년대에 번역된 전혜린의 초역본과 재판본, 이어 린저 붐 시대가 열린 1970년대에 번역되고 차후 지속적으로 재판을 찍으며 한국에서 이 소설의 수용과 확산에 큰 영향을 끼친 강두식, 곽복록, 홍경호의 번역본을 선별하여 비교 고찰하였다. 내용으로는 니나라는 신여성을 통해 주체적인 삶의 방식을 제시하고, 형식적으로는 실험적 소설로 평가받는 린저의 작품이 개별 역자들에게 어떻게 이해되고 번역되었는가 하는 물음은 각 역자의 성장배경 및 시대사적 맥락과 깊은 관계에 있다. 이 관점에서 본 비평은 선별된 개별 번역본에 드러난 특징들을 고찰한 후, 공동의 예문을 중심으로 번역본들을 비교분석 하였다. 이 과정에서 개별 번역본이 대표하는 출판문화사적 문제점이 드러났으며, 향후 바람직한 번역출판문화의 논의를 위해 이점을 주요 쟁점으로서 제시하였다.
Ziel dieses Artikels ist es, einen chronologischen Überblick über die koreanischen Übersetzungen von Luise Rinsers Roman Mitte des Lebens, einem repräsentativen Werk der deutschen Nachkriegsliteratur, zu geben, und anhand der ausgewaehlten Übersetzungen ihre sprachlichen und stilistischen Merkmale bzw. Probleme zu untersuchen. Dazu wurden die bisher einflussreichsten Übersetzungen ausgewählt: Jeon Hye-lins erste übersetzung und Nachdruck in den 1960er Jahren sowie die Übersetzungen von Kang Doo-sik, Kwak Bok-rok und Hong Kyung-ho, die in den 1970er Jahren während des Rinser-Booms übersetzt und immer wieder nachgedruckt wurden. Sie hatten einen großen Einfluss auf die Rezeption und Verbreitung des Romans in Korea. Der Form nach gilt Mitte des Lebens als experimenteller Roman, und inhaltlich geht es um eine neue Lebensform für eine neue Frauenfigur namens Nina. Wie dieser Artikel deutlich zeigt, ist die Art und Weise, wie Rinsers Roman von verschiedenen Übersetzern verstanden und übersetzt wurde, eng mit dem historischen Kontext der Zeit der Übersetzer verbunden.
Neben einer vergleichenden Analyse der Merkmale und Probleme der einzelnen Übersetzungen werden in diesem Artikel auch die verlagsgeschichtlichen Probleme der einzelnen Übersetzungen aufgezeigt und als Streitpunkt für die weitere Diskussion angesprochen.