본문 바로가기 주메뉴 바로가기
국회도서관 홈으로 정보검색 소장정보 검색

결과 내 검색

동의어 포함

목차보기

목차

운문 번역의 문제들 : 랭보(Rimbaud)를 중심으로 / 한대균 1

I. 서론 : 마로의 운문 번역(traduction-en-vers) 1

II. '운문 형태의 번역'과 산문 번역 5

III. '번역-운문(Le vers-traduction)'의 가능성 12

IV. 결론 : "번역-작품"에 대하여 19

참고문헌 23

〈Resume〉(이미지참조) 26

권호기사

권호기사 목록 테이블로 기사명, 저자명, 페이지, 원문, 기사목차 순으로 되어있습니다.
기사명 저자명 페이지 원문 목차
La doctrine sociolinguistique de lusage chez vaugelas KIM Dongsup pp.1-23

보기
환각과 존재의 심연 :앙리 미쇼 김용현 pp.25-47

보기
프랑스의 예술치료의 현황과 그 문화적 의의 김익진 pp.49-74

보기
Etude sur les costumes de scene de sarah bernhardt NA Inwha pp.75-122

보기
말라르메의 근대성과 가상의 책 도윤정 pp.123-150

보기
루소의 선택 :'고독'의 글쓰기 문경자 pp.151-187

보기
폴 엘뤼아르와 르네 마그리트 :시와 미술의 상호예술성 연구 박기현 pp.189-233

보기
Simone de beauvoir와 글쓰기의 탄생 :Memoires d'une jeune fille rangee를 중심으로 박영혜 pp.235-255

보기
Le francais quebecois comme langue de communication SUH Duck Yull pp.257-282

보기
문화 속에서의 신화적 요소 :베케트의 「고도를 기다리며」와 「게임의 종말」을 중심으로 양기찬 pp.283-308

보기
셰니에의 작품에 나타난 정치적 이상과 좌절 이산호 pp.309-331

보기
만화 「설국열차」의 영화화에 관한 공간 중심 연구 이수진 pp.333-355

보기
다매체 시대의 연극의 개념 정립을 위한 베케트의 라디오 드라마 연구 이영석 pp.357-389

보기
L'absence et l'ecriturw chez alain-fournier Lee Jae-wook pp.391-416

보기
미술 작품의 제목과 작품 해석의 문제를 중심으로 정장진 pp.417-459

보기
유토피아의 원형(Prototrpe)에 관한 소고 :신화적·종교적 이상향의 세계가 유토피아에 미친 영향을 중심으로 조청현 pp.461-493

보기
운문 번역의 문제들 :랭보(Rimbaud)를 중심으로 한대균 pp.495-522

보기
Quelques exemples de ce qui a change en France Jacques Raphanel pp.523-589

보기

참고문헌 (24건) : 자료제공( 네이버학술정보 )

참고문헌 목록에 대한 테이블로 번호, 참고문헌, 국회도서관 소장유무로 구성되어 있습니다.
번호 참고문헌 국회도서관 소장유무
1 Ancet, (1999) La separation in La Traduction-poesie a Antoine Berman, textes reunis par Martine Broda, Presses Universitaires de Strasbourg 미소장
2 Benjamin, Walter, (2000) La tache du traducteur Oeuvres I, Traduit de l'allemand par Maurice de Gandillac, Rainer Rochlitz et Pierre Rusch, collection ≪Folio/Essais≫, Gallimard 미소장
3 Berman, Antoine, (1984) L'?reuve de l'?ranger, Gallimard 미소장
4 Berman, Antoine, (1994) Pour une critique des traductions : John Donne, Gallimard 미소장
5 Berman, Antoine, (1999) La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Seuil 미소장
6 Traduire la poésie 네이버 미소장
7 Chateaubriand, (1982) Remarques sur la traduction de Milton, Paris, Belin 미소장
8 French Symbolist Poetry, (1980) Selected and Translated by John Porter Houston and Mona Tobin Houston, First Midland Book Edition 미소장
9 Hom?e, (2004) L'Odyss?, Traduction, notes et postface de Philippe Jaccottet, La D?ouverte 미소장
10 Lombez, Christine, (2003) Transactions secr?es, Philippe Jaccottet po?e et traducteur de Rilke et H?derlin, Artois Presses Universit 미소장
11 Marot, (1997) Cl?ent et Barth?emy Aneau, Les trois premiers livres de la M?amorphose d'Ovide, ?ition critique publi? par Jean-Claude Moisan, avec la collaboration de Marie-Claude Malenfant, Honor?Champion 미소장
12 Marot, Cl?ent, (1958) Oeuvres compl?es, ?ition critique de C. A. Mayer, t. 6, , Londres-Gen?e 미소장
13 Ovide, (2003) Les M?amorphoses, extraits, Traduction de Fr??ic Le Blay, Larousse 미소장
14 Plutarque, (1951) Les Vies des hommes illustres, vol. 2, Traduction de Jacques Amyot, edition etablie et annotee par Gerard Walter, ≪Bibliotheque de la Pleiade≫, Gallimard 미소장
15 Reuben, Catherine, (2000) La traduction des Psaumes de David par Cl?ent Marot, aspects po?iques et th?logiques, Honor?Champion 미소장
16 Rimbaud, Arthur, (1954) Oeuvres completes, texte etabli et annote par Rolland de Reneville et Jules Mouquet, ≪Bibliotheque de la Pleiade≫, Gallimard 미소장
17 Rimbaud, Arthu, (1972) Oeuvres completes, edition d'Antoine Adam, ≪Bibliotheque de la Pleiade≫, Gallimard 미소장
18 Rimbaud, Arthu, (1991) Oeuvre-Vie, ?ition du centenaire ?ablie par Alain Borer, Arl 미소장
19 Rimbaud, Arthu, (1999) Oeuvres completes, edition de Pierre Brunel, ≪La Pochotheque≫, Librairie Generale Francaise 미소장
20 Shakespeare, (1988) traduction de Yves Bonnefoy, Mercure de France 미소장
21 Verlaine, Paul, (1972) Po?es saturniens, suivis de F?es galantes, Librairie G??ale Fran?ise 미소장
22 Yeats, William Butler, (1993) Quarante-cinq po?es, suivis de La R?urrection, pr?entation, choix et traduction de Yves Bonnefoy, ?ition bilingue, Gallimard 미소장
23 최명덕, (2008) 수사학이 번역을 결정한다 - 히브리 성서에 수록된 시편에 사용된 접두형 동사의 번역의 경우, 한국수사학회, 봄철 학술대회 미소장
24 Quelques problmes sur la traduction de la posie- les rflexions de Bonnefoy sur ses traductions - 소장