권호기사보기
| 기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
|---|
결과 내 검색
동의어 포함
표제지
목차
中文抄錄 12
제1장 序論 14
제1절 硏究動機 및 硏究目的 14
제2절 先行 硏究 檢討 15
제3절 硏究範圍 및 硏究方法 16
제2장 硏究資料 檢討 18
제1절 《譯語類解》 18
제2절 《伍倫全備諺解》 19
제3장 《譯語類解》의 漢語 語彙 21
제1절 《譯語類解》의 品詞 分類 21
1. 《譯語類解》의 名詞 21
2. 《譯語類解》의 代詞 41
3. 《譯語類解》의 動詞 51
4. 《譯語類解》의 形容詞 61
5. 《譯語類解》의 數詞 66
6. 《譯語類解》의 量詞 68
7. 《譯語類解》의 副詞 74
8. 《譯語類解》의 介詞 80
9. 《譯語類解》의 助詞 85
10. 《譯語類解》의 連詞 91
11. 《譯語類解》의 擬聲詞(象聲詞) 92
12. 《譯語類解》의 嘆詞(感歎詞) 92
제2절 《譯語類解》에 나타난 漢語 品詞의 特徵 93
제4장 結論 96
參考文獻 99
國文抄錄 101
附錄 103
I. 《譯語類解》上卷 104
1. 天文 104
2. 時令 105
3. 氣候 106
4. 地理 107
5. 宮闕 108
6. 官府 109
7. 公試 110
8. 官職 112
9. 祭祀 112
10. 城郭 113
11. 橋梁 113
12. 學校 114
13. 科擧 114
14. 屋宅 115
15. 敎閱 117
16. 軍器 117
17. 田漁 118
18. 館驛 119
19. 倉庫 120
20. 寺觀 120
21. 尊卑 121
22. 人品 122
23. 敬重 124
24. 罵辱 124
25. 身體 125
26. 孕産 128
27. 氣息 128
28. 動靜 129
29. 禮度 130
30. 婚娶 130
31. 喪葬 131
32. 服飾 132
33. 梳洗 134
34. 食餌 135
35. 親屬 140
36. 宴亨 141
37. 疾病 142
38. 醫藥 144
39. 卜筮 144
40. 算數 145
41. 爭訟 145
42. 刑獄 146
43. 賣買 147
II. 《譯語類解》 下卷 149
1. 珍寶 149
2. 蠶桑 149
3. 織造 150
4. 裁縫 152
5. 田農 153
6. 禾穀 154
7. 菜蔬 154
8. 器具 156
9. 鞍轡 160
10. 舟舡 161
11. 車輛 162
12. 技戱 163
13. 飛禽 163
14. 走獸 166
15. 昆蟲 170
16. 水族 171
17. 花草 173
18. 樹木 174
19. 瑣說 175
20. 二字類 175
21. 三字類 179
22. 四字類 181
III. 《譯語類解》 補卷 183
1. 天文補 183
2. 時令補 184
3. 氣候補 185
4. 地理補 185
5. 宮闕補 186
6. 官府補 187
7. 公式補 187
8. 官職補 188
9. 祭祀補 188
10. 城郭補 188
11. 橋梁補 189
12. 學校補 189
13. 科擧補 190
14. 屋宅補 190
15. 敎閱補 191
16. 軍器補 192
17. 佃漁補 193
18. 館驛補 193
19. 倉庫補 193
20. 寺觀補 193
21. 尊卑補 194
22. 人品補 194
23. 敬重補 195
24. 罵辱補 195
25. 身體補 195
26. 孕産補 196
27. 氣息補 196
28. 動靜補 197
29. 禮度補 199
30. 婚娶補 199
31. 喪葬補 199
32. 服飾補 200
33. 梳洗補 200
34. 食餌補 201
35. 親屬補 202
36. 宴亨補 203
37. 疾病補 203
38. 醫藥補 204
39. 卜筮補 204
40. 算數補 205
41. 爭訟補 205
42. 刑獄補 205
43. 賣買補 206
44. 珍寶補 206
45. 蠶桑補 207
46. 織造補 207
47. 裁縫補 208
48. 田農補 208
49. 禾穀補 209
50. 菜蔬補 209
51. 器具補 209
52. 鞍轡補 211
53. 舟船補 211
54. 車輛補 211
55. 技戱補 212
56. 飛禽補 212
57. 走獸補 212
58. 昆虫補 213
59. 水族補 213
60. 花草補 214
61. 樹木補 214
62. 瑣說補 214
63. 二字類 214
64. 三字類 217
65. 四字類 219
≪譯語類解≫는 조선시대에 司譯阮에서 편찬한 어휘집 중에서 가장 먼저 간행된 것으로 발음과 의미의 정확한 전달을 목적으로 하는 辭書라는 점에서 연구할 만한 가치가 있을 뿐만 아니라 17C를 대표하는 辭書라는 점에서 당시의 생활 문화도 살펴볼 수 있는 중요한 자료이다. 조선시대 까지도 지금과 같은 품사 개념이 없어서 ≪譯語類解≫는 어휘를 단지 각 항목별로 구분한 것 외에 '二字類', '三字類', '四字類' 등의 관용어로만 분류하고 있다. 따라서 本稿에서는 ≪譯語類解≫에 나타나 있는 語彙들을 각 품사별로 분류하여 그 의미를 파악한 후 어휘의 사용 예문을 조선시대 한어 회화 교재였던 ≪伍倫全備諺解≫에서 찾아 살펴보았다.
≪譯語類解≫에서 현대 한어에서 사용하는 의미와 다르거나 전혀 사용하지 않는 어휘들을 볼 수 있었다. '夜來', '年時', '晩夕' 등의 時間名詞와 處所名詞 '角頭' 등은 모두 현대 한어에서 쓰이지 않는 것들이며 '牙猪' 는 현대 한어에서 쓰이는 의미와 전혀 다르다. 또한 '牙子', '利家' 등은 시대성을 반영하고 있는 어휘들로 현대 한어에서는 일반적으로 더 이상 사용하지 않는 어휘들이다.
≪譯語類解≫에서는 '這', '那' 등의 指示代詞 외에 다른 지시대사들은 보이지 않으며 현대 한어에서 자주 사용되는 성질이나 상태를 나타내는 지시대사인 '這麽', '那麽'. '多麽' 등은 ≪譯語類解≫에서 보이지 않는다.
≪譯語類解≫에서는 일부 方向動詞들을 볼 수 있는데 현대 한어에서 자주 보이는 '上來', '上去', '下去', '回來', '回去', '進去' 등은 보이지 않는다. 能願動詞에 있어서는 '會'와 '要' 등이 다른 능원동사에 비해 많이 쓰였으며 현대 한어에서 자주 쓰이는 '可以'는 보이지 않는다. 또한 동사의 구조면에서 동사의 중첩형식인 동사 사이에 '一'을 삽입한 '擺一擺', '儘一儘' 등의 'V+一+V' 형식이 보인다.
槪略的인 수를 나타내는 槪略數는 數量詞 뒤에 '來', '多', '上下', '左右', '前後', '以上', '以下' 등을 써서 나타내는데 ≪譯語類解≫에서는 이러한 것들이 보이지 않는다. 또한 ≪譯語類解≫에서는 상당수의 量詞가 보이는데 ≪譯語類解≫에 출현하는 약 40여개의 양사 중에서 度量詞가 약 20개로 다른 양사에 비해 많이 보인다. 또한 動量詞가 쓰인 예문 중에서 '幾塘走'가 보이는데 여기에 쓰인 '塘'은 현대 한어에서 양사로 쓰이지 않는다.
≪譯語類解≫에 출현하는 副詞 '忒'과 '好生'은 北京方言에서만 사용되며 ≪譯語類解≫에서 형용사 '多'와 '大' 앞에서 부사어로 쓰여 '너무'라는 의미의 정도를 나타낸 '야'는 早期白話에서는 '이러한(이렇게)', '그러한(그렇게)' 등의 의미를 나타내는 代詞로 '야多的地方(그렇게 큰 곳이다.)' 등으로 사용되었다. 또한 '很'이 '한'으로 쓰였는데 그 의미는 같다.
≪譯語類解≫에서는 動態助詞 '着'을 '者'로도 표시하고 있는데 ≪譯語類解≫에 나타나 있는 '者'가 동태조사라는 것은 '~者'를 모두 동사로 번역하는 것에서 알 수 있다. ≪譯語類解≫에서는 '待'가 '懶待喫(천천히 먹다)'로 쓰여 構造助詞 '地'와 같은 역할을 하고 있는 것을 볼 수 있다.*표시는 필수 입력사항입니다.
| 전화번호 |
|---|
| 기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
|---|
| 번호 | 발행일자 | 권호명 | 제본정보 | 자료실 | 원문 | 신청 페이지 |
|---|
도서위치안내: / 서가번호:
우편복사 목록담기를 완료하였습니다.
*표시는 필수 입력사항입니다.
저장 되었습니다.