권호기사보기
| 기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
|---|
결과 내 검색
동의어 포함
표제지
국문초록
목차
제1장 緖論 7
제1절 硏究背景 7
제2절 硏究意義及目的 7
제3절 硏究方法及飜譯中所遇問題及解決辦法 8
1. 硏究方法 9
2. 飜譯中所遇問題及解決辦法 10
제4절 作者及飜譯作品簡介 12
1. 作者簡介 12
2. 作品介紹 13
제2장 《一百個影子》譯文 16
1. 林 16
2. 頭旋和, 頭旋和, 不是頭旋的東西 23
3. 吃嘴的 嘴 36
4. 停電 43
5. 歐姆社 50
6. 恒星和瑪特羅什잡 58
7. 島 69
제3장 結論 77
參考文獻 78
中文摘要 82
附錄: 《一百個影子》 原文 83
숲 84
가마와 가마와 가마는 아닌 것 92
입을 먹는 입 108
정전 117
오무사 126
항성과 마뜨료슈까 136
섬 150
발전이라는 게 도대체 좋은 것일까 나쁜 것일까? 발전을 해서 내가 좋은 건물에서 일하고 살 수 있지만 이 건물을 짓기 전에 이 땅에 살았던 사람들은 어디로 가는지 생각해 본 적이 있는가. 책에서 이런 말을 읽었다. "끊임없이 개발을 외치는 가운데 나날이 새로운 길이 생겨나고, '단신'에서 가는 길을 나날이 모호해지고 멀어 진다"는 말이다. 가난한 자는 집으로 가는 길을 잃었고 부유한 사람은 마음을 향하는 길을 잃었다.
작가 황정은이 지은 『百의 그림자』란 책은 바로 우리들에게 길을 찾아 주고 그 길의 방향을 보여주는 책이다. 이 소설은 '그림자'란 환상적인 요소를 창조하여 우리들에게 '금전만능'인 이 세계의 폭력이나 무례에 상처받은 마음, 존엄, 고통 등을 보여주었다. 또한 '사랑한다는 말 한마디 없는' 남녀 주인공의 아프고도 참된 사랑을 그려줌으로써 우리들에게 이런 상처들을 치료하는 방법을 제시해 주었다.
이 논문은 『百의 그림자』를 번역하는 데에 중점을 두고 연구 배경, 연구 의의와 목적, 연구 방법 및 번역 중에 만난 문제들의 해결 방안을 순차적으로 논술했고 또한 작가와 작품에 대하여 서술했다. 번역할 때 중국어로 한국어소설의 정취와 감동을 독자들에게 생생하게 전달하기 위해 많은 노력을 했고, 최선을 다해 "신(信), 달(達), 아(雅)"의 번역 원칙을 추구했다.*표시는 필수 입력사항입니다.
| 전화번호 |
|---|
| 기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
|---|
| 번호 | 발행일자 | 권호명 | 제본정보 | 자료실 | 원문 | 신청 페이지 |
|---|
도서위치안내: / 서가번호:
우편복사 목록담기를 완료하였습니다.
*표시는 필수 입력사항입니다.
저장 되었습니다.