권호기사보기
| 기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
|---|
| 대표형(전거형, Authority) | 생물정보 | 이형(異形, Variant) | 소속 | 직위 | 직업 | 활동분야 | 주기 | 서지 | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 연구/단체명을 입력해주세요. | |||||||||
|
|
|
|
|
|
* 주제를 선택하시면 검색 상세로 이동합니다.
표제지
목차
I. 서론 14
1.1. 연구 동기 및 목적 14
1.2. 연구 방법 19
1.3. 논문 구성 21
II. 이론적 배경 23
2.1. 호칭어 23
2.1.1. 호칭어 정의 23
2.1.2. 호칭 체계 24
2.1.3. 호칭 원리 28
2.2. 러시아어와 한국어의 호칭 비교 37
2.2.1. 러시아어 호칭어 37
2.2.2. 한국어 호칭어 81
2.2.3. 러시아어와 한국어 호칭의 공통점 및 차이점 104
2.3. 호칭어와 번역 107
2.3.1. 러시아 문학작품 속 호칭어의 기능과 역할 107
2.3.2. 러시아어 호칭어의 한국어 번역 문제 113
2.3.3. 호칭어 번역에 대한 선행연구 120
III. 연구 방법 125
3.1. 연구 문제 125
3.2. 분석 대상 130
3.3. 분석 자료 131
3.4. 분석 방법 137
IV. 분석 결과 146
4.1. 호칭어 번역 양상 분석 결과 146
4.1.1. 단독 호칭어 분석 결과 146
4.1.2. 2인칭 표지와 결합한 호칭어 분석 결과 155
4.1.3. 소결 179
4.2. 러시아어 호칭어의 한국어 번역 전략 문제점 183
4.2.1. 등장인물 혼동 유발 190
4.2.2. 호칭어의 부름 및 대우 기능 상실 194
4.2.3. 호칭 사용 규범 위배 및 호칭어의 권력과 유대의 관계의미 상실 196
4.2.4. 호칭어의 권력과 유대의 파생 의미 상실 203
4.2.5. 등장인물 관계 구도 왜곡 225
4.2.6. 호칭 전환의 문학적 기능 및 효과 상실 244
4.2.7. 소결 259
4.3. 러시아어 호칭어의 한국어 번역 전략 유형화를 통한 노-한 호칭어 번역 문제의 해결 방안 모색 262
4.3.1. 가족 외 사회적 범주 청자에 대한 러시아어 호칭어 선택 규칙 및 한국어 번역 전략 263
4.3.2. 가족 내 사회적 범주 청자에 대한 러시아어 호칭어 선택 규칙 및 한국어 번역 전략 277
4.3.3. 러시아어 호칭어의 선택 규칙 모형 및 한국어 번역 전략 모델 284
4.3.4. 소결 298
V. 결론 299
참고 문헌 309
부록. UAM Corpus Tool 호칭어 번역 전략 기본분류도표(Schemes) 324
Abstract 327
[그림 2-1] 영어 호칭어의 사회언어학적 선택규칙 모형 34
[그림 2-2] 지위와 거리감에 따른 러시아어 2인칭 대명사 사용의 관계구조 64
[그림 2-3] 러시아어 이름 호칭어(N)의 권력과 유대의 상관관계 71
[그림 2-4] 러시아어 친족 호칭어(K)의 권력과 유대의 상관관계 72
[그림 2-5] 러시아어 2인칭 대명사 호칭어(T/V)의 사회언어학적 선택 규칙 모형 74
[그림 2-6] 러시아어 이름 호칭어(N)와 2인칭 대명사(T/V)의 호응 규칙 77
[그림 2-7] 친족 흑은 배우자 선택소에 해당하는 청자에 대한 러시아어 2인칭... 78
[그림 2-8] 한국어 2인칭 대명사 호칭어의 권력과 유대의 상관관계 92
[그림 2-9] 지위와 거리감에 따른 한국어 2인칭 대명사 사용의 관계구조 93
[그림 2-10] 한국어 이름(N) 및 직함(T) 호칭어의 권력과 유대의 상관관계 95
[그림 2-11] 한국어 친족 호칭어(K)의 권력과 유대의 상관관계 96
[그림 2-12] 사회적 관계에서의 한국어 이름(N) 및 직함(T) 호칭어의... 99
[그림 2-13] 한국어 이름(N) 및 직함(T) 호칭어와 2인칭 대명사의 호응 규칙 101
[그림 3-1] 호칭의 의미 구조(н.и.формановская 2008: 64) 126
[그림 4-1] 이름 호칭어(N) 번역 전략 분포 148
[그림 4-2] ST 이름 형태 별 권력과 유대의 상관관계 149
[그림 4-3] TT 대응어의 권력과 유대의 상관관계 149
[그림 4-4] 친족 호칭어(K) 번역 전략 분포 151
[그림 4-5] ST 친족 호칭어 형태 별 권력과 유대의 상관관계. 154
[그림 4-6] TT 대응어의 권력과 유대의 상관관계 154
[그림 4-7] 친족 관계 범주 청자에 대한 2인칭 대명사 선택규칙 177
[그림 4-8] ST 이름+부칭(FF+P) 호칭어와 TT 대응어의 권력과 유대의 상관관계 200
[그림 4-9] 하위자에 대한 상위자의 변이적 2인칭 호칭어 사용 구조 220
[그림 4-10] 상위자와 하위자 간의 변이적 상호 존칭 구조(V-V) 223
[그림 4-11] ST 화자와 청자 간 지위와 거리감의 관계구도 227
[그림 4-12] TT 화자와 청자 간 지위와 거리감의 관계 구도 227
[그림 4-13] 화자 1, 화자 2와 청자 간의 지위와 거리감의 관계구조 231
[그림 4-14] ST 화자 1, 화자 2와 청자 간의 지위와 거리감의 관계구조 238
[그림 4-15] 화자와 청자 간의 지위와 거리감의 관계구조 변화 252
[그림 4-16] 상급 지위 청자에 대한 러시아어 호칭어의 선택규칙 모형... 265
[그림 4-17] 하급 지위 청자에 대한 러시아어 호칭어의 선택규칙 모형... 270
[그림 4-18] 하급 지위 청자에 대한 러시아어 호칭어의 변이적 선택규칙... 272
[그림 4-19] 통일지위 청자에 대한 러시아어 호칭어의 선택규칙 모형 및... 275
[그림 4-20] 가족 외 범주 청자에 대한 러시아어 호칭어의 사회언어학적 선택... 276
[그림 4-21] 가족 내 범주의 청자에 대한 러시아어 호칭어의 사회언어학적 선택규... 283
[그림 4-22] 러시아어 호칭어의 사회언어학적 선택규칙 모형 및 한국어 번역... 287
[그림 4-23] 예 4-55 화자 1,2의 호칭어 선택 규칙 및 한국어 번역 전략 289
[그림 4-24] 예 4-56 청자 1,2,3에 대한 화자의 호칭어 선택 및 번역 전략 292
[그림 4-25] 예 4-57 화자 1과 화자 2의 호칭어 선택 규칙 및 번역 전략 294
[그림 4-26] 예 4-58 화자의 호칭 전환 사례의 선택규칙 및 번역 전략 296
There are various types of terms of address in Russian, and nuance, intention, honorifics to the hearer depend on the forms and combinations of terms of address. In particular, various terms of address and their shifts in literature work as a literary device for expressing the relations between characters, psychological changes, and organic connection to the plot. Especially, play, consisting of scripted dialogue, has abundant terms of address in it than other literature forms, and there is a high possibility of mistranslation, as the relations between characters can only be identified through terms of address. Therefore, when a translator misunderstands or lacks understanding of the pragmatic meanings of terms of address, the relations between characters and the roles of characters can be shifted in the translated text. Even though the terms of address in Russian plays an important role, and it is difficult to translate them from Russian into Korean, there rarely have been studies on the comparison of terms of address between Russian and Korean or on how to translate terms of address from Russian into Korean.
This study aims at comparing the terms of address between Russian and Korean at the sociolinguistic level, thereby laying the foundation for translating terms of address from Russian into Korean. In addition, the study intends to identify how terms of address are being translated from Russian into Korean, what kind of problems there are in translation strategies, and suggest how to solve these problems.
For this, the paper introduced the system of terms of address in Russian and Korean, compared the principle of usage and semantics from the perspective of power and solidarity between the speaker and the hearer, and described alternation rules, co-occurrence rules, and switching, shift, and variation of terms of address. The study also conducted quantitative and qualitative analysis on Russian-Korean literary translation in order to identify how terms of address are being translated. The subject of analysis is nine Korean translations of The Cherry Orchard, which is the representative play of Anton Chekhov. The types of terms of address analyzed include name (N), kinship (K), and second-person pronoun (T/V), which are stylistic characteristics of Chekhov, and the study analyzed semantics by comparing discourses.
The analysis result showed that the majority of translations used transliteration strategy for single name terms of address (N), and literal translation strategy for single kinship terms of address (K). In some cases, power and solidarity of terms of address in the source text shifted in the translated text due to these translation strategies. In the case of combination of name and second-person pronoun (N + T/V) and kinship and second-person pronoun (K + T/V), power and solidarity in the source text were maintained, lost, or distorted depending on the strategies chosen for the terms of address at the sentence level in the translated text such as terms of address, second-person pronouns, and final endings. The problems in translating terms of address from Russian into Korean were categorized into six types: 1) causing confusion of characters; 2) loss of function of terms of address; 3) violation of usage norm of terms of address resulting in loss of semantics of power and solidarity; 4) loss of derived meaning of power and solidarity; 5) distortion of relations between characters; and 6) loss of literary function and effect of shifting of terms of address.
The causes of these problems seem to be due to the following tendencies: 1) recognizing name terms of address (N) only as a proper noun; 2) considering only social roles of the speaker and the hearer when translating terms of address instead of accurately understanding the pragmatic meanings of terms of address; 3) recognizing the combination of first name and patronomic as honorifics, and the rest of name terms of address as plain terms; 4) recognizing V second-person pronoun as honorifics, and T second-person pronoun as plain terms.
To solve these problems found in translating terms of address from Russian into Korean, the study tried to categorize translation strategies for terms of address. The paper provided the matrix of sociolinguistic alternation rules of name terms of address (N), kinship terms of address (K), and second-person pronoun address (T/V) in The Cherry Orchard, and suggested translation strategies for these terms of address focusing on honorifics at the sentence level. As a conclusion, the study provided strategy model for translating terms of address, and demonstrated that this model can solve the problems found in the existing translations.
This study laid the foundation for further discussion and revitalization of studies on Russian-Korean translation of terms of address, as there are few studies on the comparison of terms of address between Russian and Korean. In addition to identifying the current status of translation of terms of address and describing the effect and limitation of translation strategies, the study also suggested strategies for translating terms of address from Russian into Korean by categorizing various translation strategies. The paper also expanded the scope of the study on terms of address from the word level into the honorifics level. This study aims at improving the quality of translation of terms of address through emphasizing the importance of terms of address in Russian-Korean literary translation training and suggesting the function and role of terms of address as a factor to be considered in literary translation evaluation and criticism.
However, the size of the data and the number of types of terms address analyzed in this study are relatively small. Therefore, it would be necessary to increase the size of corpus for more elaborate study. At the same time, verification and revision of strategy model for translating terms of address from Russian into Korean and sociolinguistic alternation rule for Russian terms of address suggested in this paper would also be necessary.| 번호 | 참고문헌 | 국회도서관 소장유무 |
|---|---|---|
| 1 | 『벚나무 동산』의 구성과 등장인물들의 체계 연구 | 소장 |
| 2 | A Contrastive Study on Appellations Kinship of Korean and Japanese | 소장 |
| 3 | Corpus based study on effective variables of spanish pronoun address system in Spain | 소장 |
| 4 | 희곡 번역 시 알맞은 어투 선정의 중요성 : 와일드의 <살로메> 번역을 중심으로 한 고찰 | 소장 |
| 5 | 러시아 인명(人名)의 특성과 형성과정 | 소장 |
| 6 | 국어 친족 호칭의 의미·화용적 특성에 대한 연구 : '아줌마/아주머니' , '이모' , '언니' , '아가씨'를 중심으로 | 소장 |
| 7 | (1993). 번역문에 나타난 국어의 모습. 국어문화학교, 1, 37-54. | 미소장 |
| 8 | (2010). 감정용어에 나타난 인간관계의 정서적 차이들: 한국과 일본의 비교. 한국어 한국문화 한국사회. 43-84. 서울: ㈜교문사. | 미소장 |
| 9 | Articles : Address in Four Korean Speech Communities | 소장 |
| 10 | 국어 청자높임법에서 낮춤법 설정의 허실 | 소장 |
| 11 | (1991). 현대국어의 사회언어학적 연구: 국어의 운용실태와 방향. 서울: 태학사. | 미소장 |
| 12 | 국어 존대법의 기능 | 소장 |
| 13 | (1997). 호칭과 지칭. 서울: 예영커뮤니케이션 | 미소장 |
| 14 | 國語 呼稱의 實狀과 對策 | 소장 |
| 15 | 韓中日 親族呼稱 比較 硏究 | 소장 |
| 16 | 〈내 이름은 김삼순〉 소설 호칭에 대한 한-일 이국화 번역전략 분석 | 소장 |
| 17 | 국어 존대법의 커뮤니케이션 기능과 전략에 대하여,Ⅰ | 소장 |
| 18 | 서한 희곡 번역의 직시 변이 연구 : Antonio Buero Vallejo 희곡의 국내 수용을 중심으로 | 소장 |
| 19 | (1976). 국어경어법의 사회언어학적 연구. 국어국문학, 72 ㆍ 73. | 미소장 |
| 20 | (2004). 한국어의 사회언어학. 서울 : 한국문화사. | 미소장 |
| 21 | 한국어 호칭어 체계 ![]() |
미소장 |
| 22 | (2011). 표준 언어 예절. 서울: 국립국어원. | 미소장 |
| 23 | La pragmatique linguistique et l`analyse des dialogues dramatiques - sous le point de vue de l`implicature conversationnelle et de la strategie discursive des personnages - ![]() |
미소장 |
| 24 | (2002). 안동지역의 친족어 연구. 안동학연구, 2 집, 145-166. | 미소장 |
| 25 | 현대 국어의 대우법 연구 | 소장 |
| 26 | (1984). 존대법의 연구. 서울: 한신문화사. | 미소장 |
| 27 | (2007). 한국어 대우법과 한국어 교육. 서울: 글누림. | 미소장 |
| 28 | Translating picture book names | 소장 |
| 29 | 번역자가 파악한 등장캐릭터 간의 관계가 번역서에 반영되는 양상 고찰 | 소장 |
| 30 | 일한 번역그림책의 이름 번역 추이와 성인의 이데올로기 : 영한 번역그림책과의 비교를 중심으로 | 소장 |
| 31 | A Study on Prototype about Korean Relatives | 소장 |
| 32 | 한국어 교육에서의 호칭/지칭에 대하여 | 소장 |
| 33 | A Study of the Types and Characteristics on Modern Korean Terms of address | 소장 |
| 34 | (1989). 거리와 유동성으로 본 대우표현. 제효 이용주 박사 회갑기념 논문집. 서울: 도서출판 한샘. | 미소장 |
| 35 | (1999). 체홉 희곡작품 번역의 문제점 – 해방 후 번역된 체홉 희곡작품들을 중심으로. 한국연극연구, 2, 389-423. | 미소장 |
| 36 | 국어 호칭어 체계 수립을 위한 사적 고찰 | 소장 |
| 37 | 한국어의 존대 어휘 연구 : 고유어를 중심으로 | 소장 |
| 38 | 국어 청자 존대어 체계의 기술을 위한 방법론적 검토 | 소장 |
| 39 | (1989). On Ervin-Tripp's Model of Sociolinguistic Rules. <두산 김규택 박사 회갑 기념 문학인류학 논총> 두산 김택규 박사 회갑기념 논문집 간행위원회, 655-666. | 미소장 |
| 40 | Articles : Semantic Description of Korean Kinship Terms Address | 소장 |
| 41 | (2010). 한국어 존댓말의 사회언어학적 기술. 한국어 한국문화 한국사회. 233-272. 파주: 교문사. | 미소장 |
| 42 | (2005). 한국 사회와 호칭어. 서울: 도서출판 역락. | 미소장 |
| 43 | (1996). 국어 청자 대우 어미의 교체 사용(Switching)과 청자 대우법 체계 : 힘(Power)과 유대(Solidarity)의 정도성에 의한 담화 분석적 접근. 고려대학교 박사학위논문. | 미소장 |
| 44 | '호칭·지칭어와 2인칭 대명사'의 사용과 '화자-청자'의 관계 : 국어 청자 호칭·지칭어의 사용과 체계,Ⅰ | 소장 |
| 45 | 대우법 개념체계에 대한 연구 | 소장 |
| 46 | (2008). 개정판 학교문법론. 서울: 도서출판 월인. | 미소장 |
| 47 | (2004). 노한 문학번역에서 나타난 공손(Politeness) 전략. 통역번역연구소 논문집, 8, 85-102. | 미소장 |
| 48 | (2005). 한국 출판 번역 독자들의 번역 평가 규범 연구. 한국외국어대학교 박사학위논문. | 미소장 |
| 49 | 공공 상황에서의 한국어 호칭 연구 | 소장 |
| 50 | 존대어법 비교 연구 : 한국어와 성경언어 | 소장 |
| 51 | (2001). 현대 국어의 대우법 연구. 서울: 역락. | 미소장 |
| 52 | 문화적 차이에 따른 한·영 언어 비교 연구 : 경어법을 중심으로 | 소장 |
| 53 | (1974). 국어 경어법의 체계화 문제. 국어학, 2, 39-64. | 미소장 |
| 54 | (1993). 국어 경어법 등급의 재분 체계. 해양문학과 국어국문학-양전 이용욱 교수 환력기념논총, 381-403. | 미소장 |
| 55 | (1983). 국어문법론. 서울: 학연사. | 미소장 |
| 56 | (2001). 국어 경어법 사용의 전략적 특성. 서울: 태학사. | 미소장 |
| 57 | (2002). 국어 경어법과 사회언어학. 서울: 월인. | 미소장 |
| 58 | (2009). 한국어 경어법, 힘과 거리의 미학. 서울: 소통. | 미소장 |
| 59 | (2012). 한국어 경어법의 기능과 사용 원리. 서울: 소통. | 미소장 |
| 60 | 러시아어의 경어적 표현에 관한 연구 | 소장 |
| 61 | Politeness Theory에 기초한 노-한 번역의 실례 분석 | 소장 |
| 62 | 외국인에 의한 한국 문학번역 고찰 : 러시아어 문학 번역 실습을 중심으로 | 소장 |
| 63 | (2012). 나보코프의 러시아 문학 강의. Navokov, B. (1981). Lectures On Russian Literature. 서울: 을유문화사. | 미소장 |
| 64 | 현대 국어 경어법 어미 ‘-시-’에 대한 연구 | 소장 |
| 65 | (1998). 어휘적 대우와 대우법 체계의 문제. 국어 문법의 심층: 어휘 범주의 통사와 의미. 서울: 태학사. | 미소장 |
| 66 | 우리말 성경에 나타난 대우법;「성경전서 표준 새번역」을 중심으로 | 소장 |
| 67 | 한국어의 친족 호칭어와 지칭어에 관한 연구 | 소장 |
| 68 | (2006). 번역학입문: 이론과 적용. Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and applications. 서울: 한국외 국어대학교 출판부. | 미소장 |
| 69 | 슬라브어의 호칭 체계 : 권력, 결속력, 거리감의 상관관계 | 소장 |
| 70 | (2010). 친척호칭의 의미구조와 사회적 사용에서 나타나는 남인.노론 정체성: 안동지방 한 촌락의 사례를 중심으로. 한국어, 한국문화, 한국사회. 85-139. 서울: 교문사. | 미소장 |
| 71 | Jesus' Trial before the Sanhedrin -Problems of Translation into Addressee Honorifics (Mk 14:61b, 62b) ![]() |
미소장 |
| 72 | spects of Korean Second Person Pronouns in English-to-Korean Poetry Translation | 소장 |
| 73 | 호칭어의 사용 조건과 대우 등분 연구 | 소장 |
| 74 | 러시아어 사람 이름에 대한 연구 : 조어적 관점에서 이름 지소체의 의미발현 양상 | 소장 |
| 75 | 러시아어 사람 이름의 절단형 지소체 연구 | 소장 |
| 76 | (2008). (중국어권 학습자를 위한) 한국어 경어법 교육 연구. 서울: 박이정. | 미소장 |
| 77 | (2012). 한국어 공손표현의 화용론적 연구. 서울: 소통. | 미소장 |
| 78 | (1992). 러시아어 Ty 와 Vy 의 사회언어학적 연구. 여산박형규교수 회갑기념논문집간행회. 서울: 한국러시아문학회, 225-242. | 미소장 |
| 79 | 한일 친족호칭의 대조적 고찰 | 소장 |
| 80 | 가족 간 호칭의 한일 대조연구 | 소장 |
| 81 | 國語의 尊待法 ![]() |
미소장 |
| 82 |
Appellation Translation of The Novel |
소장 |
| 83 | (1992/2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. London/NewYork: Routledge. | 미소장 |
| 84 | (1988). Terms of Address: Problems of Patterns and Usage in the Various Languages and Cultures. Berlin/New York/Amsterdam: Mouton de Gruyter. | 미소장 |
| 85 | (1965). Social Psychology. New York: The Free Press. | 미소장 |
| 86 | Address in American English. ![]() |
미소장 |
| 87 | Style in Language: Proceedings of the Conference on Style Held at Indiana University in 1958 by Thomas A. Sebeok; ![]() |
미소장 |
| 88 | Translation of English and Chinese Addressing Terms from the Cultural Aspect ![]() |
미소장 |
| 89 | (1976). Address in Russian. Journal of russian studies, 31, 3-16. | 미소장 |
| 90 | So sanh van hoa Han Quoc va Viet Nam thong qua he thong tu xung ho - khao sat tap trung tu xung hotrong gia dinh va trong cong so - ![]() |
미소장 |
| 91 | (1990). Dictionary of Epithets and Terms of Address. USA/Canada: Routledge. | 미소장 |
| 92 | (1969/1972). On Sociolinguisticc Rules: Alternation and Co-Occurrence, in John J. Gumperz & Dell Hymes(eds). Directions in Sociolinguistics. New York: Holt. Rinehart and Winston. 213-250. | 미소장 |
| 93 | (1990). Sociolinguistics of Language. Oxford: Basil Blackwell. | 미소장 |
| 94 | (1966). Structural Implications of Russian Pronominal Usage, in William Bright(ed). Sociolinguistics. Hague: Mouton. 214-253. | 미소장 |
| 95 | (1972). Social Context and Semantic Feature: The Russian Pronominal Usage, in John J. Gumperz & Dell Hymes(eds). Directions in Sociolinguistics. New York: Holt. Rinehart and Winston. 270-330. | 미소장 |
| 96 | A Cross-cultural Translation Problems as Reflected in Politeness Forms: Korean and English Data ![]() |
미소장 |
| 97 | (1975). Role of Sociolinguistics in Foreign Language Education with Reference to Korean and English Terms of Address and Levels of Deference. Doctoral dissertation. University of Texas. | 미소장 |
| 98 | (1962). The Ethnography of Speaking, in Gladwin, T. & Sturtevant, W.D. (eds). Anthropology and Hyman Behavior. Washington: The Anthropology Society of Washinton. 13-53. | 미소장 |
| 99 | (1972). Models of the Interaction of Language and Social Life, in John J. Gumperz & Dell Hymes(eds). Directions in Sociolinguistics. New York: Holt, Rinehart and Winston. 35-71. | 미소장 |
| 100 | (1974). Foundation in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. | 미소장 |
| 101 | (1997). Brief analysis of forms of address in the translation of animal farm. Retrieved from http://www.academia.edu/5487609/A_BRIEF_ANALYSIS_OF_FORMS_OF_ADDRESS_IN_THE_TRANSLATION_OF_ANIMAL_FARM. | 미소장 |
| 102 | (2010). The study of address terms and their translation from Persian to English. Retrieved from www. translationdirectory.com/articles/article2177.php. | 미소장 |
| 103 | The Term of Address "You" in South Korea Today | 소장 |
| 104 | (1982). An Introduction Course in Korean. Seoul: Yonsei University Press. | 미소장 |
| 105 | (1965). The use of Ty and Vy in Modern Standard Russian. Slavic and East European Journal, 19(4), 435-442. | 미소장 |
| 106 | (2006). Discussion of the Difficulties in Translating Terms of Address in Chinese and English. [Electronic version]. | 미소장 |
| 107 | (2013). The dialectic of Pronoun Use in Modern Russia. Language and Societies, 2013 winter. | 미소장 |
| 108 | Pronominal usage in Chekhov's The Cherry Orchard : an insight into character configuration | 소장 |
| 109 | (1949). Social Structure. New York: Free Press. | 미소장 |
| 110 | (1976). Social distribution of forms of address in contemporary Russian. International Review of Slavic Linguistics, 1(1), 79-118. | 미소장 |
| 111 | (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon. | 미소장 |
| 112 | (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd. | 미소장 |
| 113 | A Sociolinguistic Analysis of Address Forms in Yoruba ![]() |
미소장 |
| 114 | (2000). On the translation of English forms of address into Russian. Stockholm studies in modern philology, 12, 13-28. | 미소장 |
| 115 | (2006). Translation of Vietnamese Terms of Address and Reference. Translation journal, 10. | 미소장 |
| 116 | (2006). Character name in Translation: A Functional approach, in J.Van Collie & W. Verschueren(eds). Children’s literature in translation: Challenges and strategies. Manchester: St.Jerome.123-139. | 미소장 |
| 117 | (1992). Semantics, culture, and cognition: universal human concepts in culture-specific configuration. New York/Oxford: Oxford University Press. | 미소장 |
| 118 | Address Forms of English: Rules and Variations ![]() |
미소장 |
| 119 | (1976). Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. Изд. 6-е. Москва: Книжный дом "ЛИБРОКОМ". | 미소장 |
| 120 | (1977). Номинация и текст.(Номинация-обращение). Языковая номинация. Виды наименований. Москва: Наука. | 미소장 |
| 121 | (1981). Фактор адресата. Изв.АН СССР. -Сер.ЛЯ.-T40/ -No. 4, 356-367. | 미소장 |
| 122 | (2005). Этикетные обращеня: функционально-семантический и лексический аспекты. Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук. Новосибирский государственный педагогический университет.. | 미소장 |
| 123 | (2002). Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания. Диссертация на соискание учёной степени доктора филологических наук. Новокузнецкий государственный педагогический институт | 미소장 |
| 124 | (2004). Толковый словарь русского речевого этикета: Свыше 4000 этикетных слов и выражений. Москва: Астрель ㆍ Аст ㆍ Рранзиткнига. | 미소장 |
| 125 | (2005). «СУДАРЬ» И «СУДАРЫНЯ». Русская речь, 4. | 미소장 |
| 126 | (1973). Синтаксис современного русского языка. Москва: Высшая школа. | 미소장 |
| 127 | (2007). Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. Изд. 3-е. Москва: ЛКИ. | 미소장 |
| 128 | (2009). Функции обращения в семейном дискурсе. журнал «Теория языка и межкультурная коммуникация». 1(5). | 미소장 |
| 129 | (1983). Речь и этикет. Книга для внекласного чтения учащихся 7-8 классов . Москва: Просвещение. | 미소장 |
| 130 | (1987/2009). Обращение: теоретические проблемы. Изд. 2-е., испр. и доп. Москва: Книжный дом "ЛИБРОКОМ". | 미소장 |
| 131 | (2009). Этикет и речь. Изд. 3-е. Доп. Москва: Книжный дом "ЛИБРОКОМ". | 미소장 |
| 132 | (2005). Английское обращение в системе языка и в дискурсе. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Тверской гос университет. | 미소장 |
| 133 | (2011). Антропонимические средства адресации в семейном дискурсе. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Курский гос тех университет. | 미소장 |
| 134 | (2004). ''общее и различное в структуре ряда славянских и неславянских разговорных языков.'' Язык как деятельность: Морферма; Слово; Речь. Москва: Studia Philologica. | 미소장 |
| 135 | (2009). Категория вежливости и стиль коммуникации. Москва: Рукописные памятники Древней Руси. | 미소장 |
| 136 | (1981). Обращение как компонент высказывания. Вопросы грамматики русского языка. Функциональный анализ единиц морфологосинтаксического уровня. Сб.науч.тр. Иркутск: Иркутский государственный университет. | 미소장 |
| 137 | (1968). Предикативные характеристики в позиции обращения. Вопросы языка и литературы. Вып.11. ч.1, Нобосибирск, 25. | 미소장 |
| 138 | (1999). Речевой этикет(категория вежливости) и его изменение на стыке двух эпох(конец XXI - первая четверть XX века). Диссертациия на соискание учебной степени кандидата филологических наук. Тагангорский государственный педагогический институт. | 미소장 |
| 139 | (1999). Прагматика обращений-антропонимов в семйной сфере. Диссертациия на соискание учебной степени кандидата филологических наук. Государственный Институт Русского Языка им. А.С. Пушкина. | 미소장 |
| 140 | (2008). Формальные и функциональные характеристики речевых единиц обращения: лингвистическая интерпретация примеров языкового материала. Вестник ИГЭУ. Вып.1. | 미소장 |
| 141 | (1956). Руский синтаксис в научном освещении. Москва. | 미소장 |
| 142 | (2000). Категориальная и функциональная сущность адресатности(на материале русского языка в сопоставлении с польским). Диссертациия на соискание учебной степени кандидата филологических наук. Орловский Государственный Университет. | 미소장 |
| 143 | (1971). Синтаксис обращения. Санкт-Петербург: Издательство ЛГУ. | 미소장 |
| 144 | (1985). Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 3-е., испр. и доп. Москва: Просвещение. | 미소장 |
| 145 | (2013). обращение как речевая единица (на материале французского языка). вестник КазНПУ. | 미소장 |
| 146 | (2010). Обращение как многофункциональное и разностатусное синтаксическое явление. Издательство Грамота, 3(7), 140-142. | 미소장 |
| 147 | (2012). О статусе, формах и функциях обращения. Вестник Челябинского государственного университитеа. 17(271), Вып.66, 117-119. | 미소장 |
| 148 | (1973/1978). Общая теория собственного «Имя нарицательное и обственное». Москва: Наука. | 미소장 |
| 149 | (2010). Особенности использования вокативных единиц в современном русском языке. Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ "Грани познания", 5(10). www.grani.vspu.ru. | 미소장 |
| 150 | (2011). Особенности перевода обращений. Диссертация на соискание учебной степени кандидата филологических наук. Московский государственный лингвистический университет. | 미소장 |
| 151 | (2006). История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. Москва: КомКнига. | 미소장 |
| 152 | (2011). Шуринов племяниик, какая зятю родня?. Русская речь, 6, 72-75. | 미소장 |
| 153 | (1982/1987). Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. Изд. 2-е., испр. и доп. Москва: Русский язык. | 미소장 |
| 154 | (2000). Обращение с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода. Москва. | 미소장 |
| 155 | (1980a). Речевой этикет. Обращение к знакомому. Русская речь, 5, 55-59. | 미소장 |
| 156 | (1980b). Речевой этикет. Обращение к незнакомому. Русская речь, 3, 67-71. | 미소장 |
| 157 | (1989). Речевой этикет и культура общения. Москва: Высшая школа. | 미소장 |
| 158 | (2001). Речевой этикет и обращение. Русская словесность, 6, 65-71. | 미소장 |
| 159 | (2002). Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. Москва: Русский язык. | 미소장 |
| 160 | (2008). Русский речевой этикет. Изд. 4-е. Москва: ЛКИ. | 미소장 |
| 161 | (2014). Культура общения и речевого поведения. Изд.3-е. Москва: ИКАР. | 미소장 |
| 162 | Русские личные имена в системе вежливости на мы и на Вы | 소장 |
| 163 | (1980). Распространение предложения включением обращения. Русская грамматика. Москва: Наука. | 미소장 |
| 164 | 국립국어원 표준국어대사전: http://stdweb2.korean.go.kr/main.jsp | 미소장 |
| 165 | 뉴스엔. 2008 년 8 월 25 일자. | 미소장 |
| 166 | 소비에트 대백과사전 (Большая советская энтиклопедия): http://dic.academic.ru | 미소장 |
| 167 | 러시아 동의어 사전(Словарь синонимов): http://synonymonline.ru | 미소장 |
| 168 | (2010). 『Вишневый сад』. Москва: Эксмо. | 미소장 |
| 169 | (2008). 벚나무 동산. 서울: 지만지. | 미소장 |
| 170 | (2011). 벚나무 동산. 서울: 시공사 | 미소장 |
| 171 | (2003). 『벚꽃 동산』. 서울: 신원문화사. | 미소장 |
| 172 | (2012). 벚나무동산. 서울: 을유문화사 | 미소장 |
| 173 | (2009). 벚꽃동산. 파주: 열린책들 | 미소장 |
| 174 | (2002). 벚나무동산. 서울: 연극과 인간 | 미소장 |
| 175 | (2014). 벚꽃동산. 서울: 더클래식 | 미소장 |
| 176 | (2005). 버찌농원-벚꽃동산. 의정부: jNBook. | 미소장 |
| 177 | (2009). 벚꽃동산. 파주: 범우 | 미소장 |
*표시는 필수 입력사항입니다.
| 전화번호 |
|---|
| 기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
|---|
| 번호 | 발행일자 | 권호명 | 제본정보 | 자료실 | 원문 | 신청 페이지 |
|---|
도서위치안내: / 서가번호:
우편복사 목록담기를 완료하였습니다.
*표시는 필수 입력사항입니다.
저장 되었습니다.