본문 바로가기 주메뉴 바로가기
국회도서관 홈으로 정보검색 소장정보 검색

결과 내 검색

동의어 포함

목차보기

표제지

목차

1. 서론 7

2. 국내 드라마 산업의 특성과 경쟁 12

1) 드라마 콘텐츠 산업의 특성 12

2) 드라마 콘텐츠 시장의 경쟁 15

3. 방송 콘텐츠의 리메이크와 현지화 고찰 23

1) 해외 콘텐츠 리메이크의 배경과 특성 23

2) 리메이크와 OSMU, 트랜스미디어(Transmedia) 30

4. 콘텐츠의 현지화에 대한 이론적 논의 35

1) 콘텐츠의 현지화 코드 고찰 35

(1) 언어적 코드 39

(2) 텍스트 간 관계 코드 40

(3) 문화적 코드 42

2) 일본 드라마 콘텐츠의 현지화 43

5. 연구문제 49

6. 연구방법 51

1) 연구대상 51

2) 분석틀 54

7. 연구결과 59

1) 언어적 코드의 요소와 특징 59

(1) 〈수상한 가정부〉와 〈가정부 미타〉 59

(2) 〈직장의 신〉과 〈파견의 품격〉 68

(3) 언어적 코드의 공통점과 나타나는 특징 74

2) 텍스트 간 관계 코드의 요소와 특징 75

(1) 〈수상한 가정부〉와 〈가정부 미타〉 75

(2) 〈직장의 신〉과 〈파견의 품격〉 83

(3) 텍스트 간 관계 코드의 공통점과 나타나는 특징 91

3) 문화적 코드의 요소와 특징 93

(1) 〈수상한 가정부〉와 〈가정부 미타〉 93

(2) 〈직장의 신〉과 〈파견의 품격〉 97

(3) 문화적 코드의 공통점과 나타나는 특징 98

8. 요약 및 결론 99

9. 참고문헌 108

Abstract 114

표목차

[표 1] 2016년 5월 1주(5. 2~5. 8) 시청률 순위 16

[표 2] 2014년 수입, 수출 결과 17

[표 3] 플랫폼별 수출액 변화 23

[표 4] 해외 콘텐츠 수입 국가 비율 44

[표 5] 리메이크된 콘텐츠의 목록 45

[표 6] 연구 대상 드라마 콘텐츠 유목 54

[표 7] 분석틀 세부 유목 55

[표 8] 〈가정부 미타〉의 메인타이틀 60

[표 9] 〈수상한 가정부〉와 〈가정부 미타〉의 협찬정보 61

[표 10] 〈직장의 신〉과 〈파견의 품격〉의 메인타이틀 69

[표 11] 〈직장의 신〉과 〈파견의 품격〉의 협찬정보 69

[표 12] 〈직장의 신〉의 자막활용 71

[표 13] 언어적 코드의 필수적 요소 100

[표 14] 텍스트 간 관계 코드의 필수적 요소 102

초록보기

 Consumers can use variable contents and Consumer's demands are departmentalized due to development of Media Technic and Networks. So Media producers imports format contents and remakes Drama contents from other countries contents for consumers.

The earlier studies are only focused on Glocalization of format contents. But Remaking contests are as much important as format contents at Media Industrial perspective and Broadcasting system's competitiveness.

Thus this study focus on Glocalization of remaked contents from Japan Originals. In other that we choose two contents <Suspicious Housekeeper> and <God of Workplace>. Also we classified Glocalization elements to Linguistic code, Intertextual code, Cultural code for study. We trying to find common elements each code and analysis that common elements can apply to other Drama contents.

As a result First, we can find common elements like application of sound source, Changing Title, Opening Screens at Linguistic code. Especially Sight and Hearing elements of Content are used on Linguistic code. Second, we can find common elements like Change and Addition of Character's personality, Change of Episode items at Intertextual code. From this elements each content can have probability and expansion of Content's width and depth. Linguistic code's elements changes external factors of Content. On the other hand Intertextual code's elements changes internal factors of Content. So we can know that each code makes positive changes for contents beside Japan Originals.

Third, we can't find common elements except food culture and manners at Cultural code. Reason for this result from each contents has different background.

From Study's result we knows that remaked contents based on Japan Original has same social image with Japan. Reson for same social image is we are in asia culture and have interaction each other. Besides remaked contents removed sensitive factors like Sex and Love why the reason this deletion is that factor can't accept in Korea culture.

Finally all of result from this study, we knew that remaking Drama content same method of Glocalization like format contents. Even if It has complex factors from Storyline, if we make definite standard and analysis then we can make concrete frame like format.