권호기사보기
기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
---|
대표형(전거형, Authority) | 생물정보 | 이형(異形, Variant) | 소속 | 직위 | 직업 | 활동분야 | 주기 | 서지 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
연구/단체명을 입력해주세요. |
|
|
|
|
|
* 주제를 선택하시면 검색 상세로 이동합니다.
표제지
목차
1. 서론 7
1.1. 연구목적 및 필요성 7
1.2. 선행연구 10
1.3. 연구대상 및 연구방법 15
1.3.1. 연구대상 16
1.3.2. 연구방법 18
2. 이론적 배경 20
2.1. 외교텍스트의 정의와 특징 20
2.2. 기능주의 이론 24
2.3. 외교텍스트의 번역 원칙 30
2.3.1. 전문용어의 번역 원칙 30
2.3.2. 중국외교부 정례브리핑의 번역 원칙 34
3. 中 외교부 정례브리핑 번역 실제 36
3.1. 평창 동계올림픽 37
3.2. 남북정상회담 40
3.3. 북미정상회담 45
3.4. 미중무역전쟁 50
3.5. 한반도 정세 58
4. 中 외교부 정례브리핑 번역 사례 분석 64
4.1. 정치적 요소에 기인한 번역 전략 64
4.1.1. 전문용어 사용하기 65
4.1.2. 가치편향 어휘삭제 70
4.2. 사회문화적 요소에 기인한 번역 전략 75
4.2.1. 목표언어권 문화표현 풀어쓰기 75
4.2.2. 목표언어권 문화대체어 사용하기 81
4.2.3. 한자어로 직역 83
4.3. 언어적 요소에 기인한 번역 전략 87
4.3.1. 문장 구조의 전환 90
4.3.2. 문장의 결속관계를 명시화 96
4.3.3. 문장 성분의 생략과 첨가 101
5. 결론 104
참고문헌 109
부록 115
ABSTRACT 135
[표 1] 중국외교부 정례브리핑 기본 정보 16
[표 2] 정례브리핑 한반도와 관련 텍스트 구분 17
[표 3] 정례브리핑 담화 주제별 분석 18
[표 4] 텍스트 유형별 주요 기능과 번역 방법 24
By exploring the characteristics of diplomatic text in which a spokesman answers reporter's questions at a Regular Press Conference of Ministry of Foreign Affairs of China, this study is aimed at parallelizing the actual translation work and studying the translation strategy of diplomatic text.
These days, communication between countries become frequent, In particular, issues related to the U.S. China, North Korea and South Korea are reported many times. And political and diplomatic relations between countries can have a huge impact on military, economic, social and cultural aspects. And it has also given much difficulty to translators as it is affected by many stuffs, such as cultural, social, historical factors and ideology. For this reason, considering the characteristics of diplomatic text, this study translated the Regular Press Conference into Korean based on the theory of functionalism and discuss the translation strategy.
Considering the accuracy and political characteristics of source text, this study selected text registered on the official site of the Ministry of Foreign Affairs of China as source text. There were 225 regular conferences have been registered on the official site in 2018. Among them, five topics were selected based on functionalist theories.
Next, we looked at what strategies were used in the target text and what effects have been obtained through case analysis. First of all, we discussed major political policies and how to deal with vocabulary with value inclinations. In addition, spokesmen often euphemistically represent sensitive questions from reporters by using cultural factors such as poetry, idioms and metaphors. Translation resulting from these cultural factors were conducted by case analysis to discuss translation strategies. The translation strategy were derived by taking into account the last linguistic difference. Mainly derived from sentence cohesion, transformation of sentence structure and omission and addition of sentence components. Diplomatic languages continue to change over time, but they also have a certain language system. Diplomatic language has a characteristic that must be clear and concise, so when translating, it should be as faithful as possible to the content of the source text and conform to the language habits and expressions of the target test.
Through this study, we hope to produce more accurate translation techniques when translating official announcements such as the Ministry of Foreign Affairs. In terms of discourse, it is hoped that translation will actively intervene in communication and understand and express nonverbal elements.
*표시는 필수 입력사항입니다.
*전화번호 | ※ '-' 없이 휴대폰번호를 입력하세요 |
---|
기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
---|
번호 | 발행일자 | 권호명 | 제본정보 | 자료실 | 원문 | 신청 페이지 |
---|
도서위치안내: / 서가번호:
우편복사 목록담기를 완료하였습니다.
*표시는 필수 입력사항입니다.
저장 되었습니다.