본문 바로가기 주메뉴 바로가기
국회도서관 홈으로 정보검색 소장정보 검색

결과 내 검색

동의어 포함

목차보기

표제지

논문요약

목차

I. 서론 10

1. 연구의 목적 10

2. 연구의 방법과 범위 12

3. 선행연구 15

II. 불전의 역경사적(譯經史的) 고찰 17

1. 불교 경전의 번역 17

1) 중국의 역경 사업 17

2) 중국의 주요 역경가 20

2. 오실본삼불역과 오종불번 21

1) 오실본삼불역 22

2) 오종불번 24

3. 『금강경』의 한글 번역 26

III. '다르마'와 '법'에 대한 이해 29

1. '다르마'에 대한 이해 30

2. 초기불전에서의 '법' 31

1) 팔리 경장(經藏)의 '법' 31

2) 『맛지마 니까야』 주석서의 '법' 34

3) 『담마상가니』 주석서의 '법' 35

3. 아비달마 불교의 5위75법 36

4. 대승불교에서의 '법'에 대한 이해 38

IV. 『금강경』 한글 번역의 비교 분석 40

1. '법'의 종류별 분류 41

1) 음절별 구분 41

2) 분단별 구분 42

2. '법'의 한글 번역 비교 44

1) 단음절의 '법' 44

2) 2음절의 '법' 50

3) 다음절의 '법' 55

3. '법'의 한글 번역 분석 57

1) 『금강경』 중심의 분석 58

2) 초기불전의 용례 분석 61

V. 결론 63

참고문헌 66

부록 68

Abstract 83

표목차

〈표 4-1〉 음절별 '법'의 분류 41

〈표 4-2〉 분단별 '법'의 분류 43

〈표 4-3〉 '법'에 대한 한글 번역 비교 60

초록보기

『금강경』 은 대한불교조계종의 소의경전(所依經典)이며 한국을 비롯하여 중국, 일본 등 동아시아 여러 나라에서 오랫동안 그리고 가장 많이 독송 되는 경전으로 널리 유통되었다.

그러나 『금강경』 이 아무리 훌륭한 경전이라고 할지라도 그 뜻을 정확하게 번역하여 전달하지 못한다면 그 의미가 반감될 것이다. 특히 대승불교의 경전은 범어(梵語) 경전을 직접 번역한 것이 아니라, 중국을 거쳐 우리나라로 들어왔기 때문에 중역(重譯)의 과정에서 오류가 생길 수 있다는 것이다. 그중에서도 한 단어가 여러 가지 뜻을 품고 있는 다의어(多義語)에 대한 한글 번역은 참으로 어려운 것이 현실이다. 그중에서도 '법(法)'이라는 단어는 대표적이다.

'법'의 원어는 '다르마(dharma)'이다. '다르마'는 질서, 관례, 습관, 풍습, 법칙, 규정, 의무, 덕, 진리 등의 다양한 의미로 인도에서 사용되었다. 이러한 '다르마'가 불교에서 진리와 교법, 존재 등의 의미로 사용되고 있다.

특히, 불교 경전을 한글로 번역하거나 해설을 하면서 여러 가지 다양한 의미가 있는 '다르마'의 한역(漢譯) '법(法)'에 대하여 단순히 한글 직역인 '법'으로 번역하거나 해설을 하게 되면 원전이 가지고 있는 의미를 잘못 전달하거나 오류를 범할 수도 있다는 것이다.

그래서 『금강경』 을 중심으로 한역 '법'을 어떻게 한글 번역하고 있는지 비교 분석을 하였다. 『금강경』 에는 법회인유분(法會因由分) 등 32개 분단 중에서 19개 분단에 걸쳐 모두 16종의 '법'이 73회에 걸쳐 표현되고 있다. 예를 들면 음절 수가 하나인 단음절로 표현되는 법(法)과 그리고 2음절 표현되는 8종류의 법상(法相), 설법(說法), 정법(定法), 불법(佛法), 제법(諸法), 법안(法眼), 소법(少法), 선법(善法)이 있으며, 셋 이상의 음절로 표현되는 다음절은 7종류로서 무위법(無爲法), 유위법(有爲法), 일체법(一切法), 소법자(小法者), 무아법(無我法), 색성향미촉법(色聲香味觸法), 아누다라삼먁삼보리법(阿耨多羅三藐三菩提法)의 표현이 있다.

이처럼 『금강경』 에는 '법'이라는 단어를 많이 사용하고 있지만 이러한 '법'에 대한 정확한 한글 번역이나 해설이 드문 실정이다. 그러므로 '법'의 한글 번역에 대한 오류를 예방하고 정확한 한글 번역이나 해설을 위해서는 '법'에 대한 충분한 이해가 선행되어야 할 필요성이 있다.

따라서 '법'의 원어인 '다르마(dharma)'의 기원과 초기불전을 중심으로 '법'에 대한 여러 가지 의미를 검토하였고, 아울러 『금강경』 의 한글 번역에 있어서 다양한 의미가 있는 '법'에 대하여 어떻게 번역하고 해설을 하였는지를 비교 연구하고 분석하였으며, 불교 경전의 한글 번역에 대하여 나아가야 할 방향도 제시하였다.

본 연구를 계기로 불교 경전의 한글 번역에 있어서 '법'과 같은 다의어에 대하여 보다 체계적이고 관심 있는 연구를 통하여 불전의 한글 번역 수준을 더욱 향상시키고 발전되기를 기대한다.