권호기사보기
기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
---|
대표형(전거형, Authority) | 생물정보 | 이형(異形, Variant) | 소속 | 직위 | 직업 | 활동분야 | 주기 | 서지 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
연구/단체명을 입력해주세요. |
|
|
|
|
|
* 주제를 선택하시면 검색 상세로 이동합니다.
표제지
목차
제1장 서론 19
1.1. 연구배경 및 필요성 19
1.2. 연구목적 30
1.3. 연구질문 32
1.4. 논문의 구성 33
제2장 이론적 배경 및 선행연구 35
2.1. 사회기호학과 시각문법 35
2.1.1. 사회기호학 35
2.1.2. 시각문법 45
2.2. 선행연구 64
2.2.1. 시각문법과 번역 64
2.2.2. 곁텍스트와 번역 67
2.2.3. 번역학에서 책표지 연구 71
제3장 분석자료 및 분석방법 78
3.1. 분석자료 78
3.1.1. 분석자료 소개 78
3.1.2. TT 선정 방법 79
3.1.3. ST 선정 방법 81
3.1.4. 최종 데이터 소개 82
3.2. 분석방법 84
3.2.1. 언어 텍스트 분석방법 84
3.2.2. 시각 텍스트 분석방법 86
제4장 분석결과 93
4.1. 메타기능에 따른 표지 분석 94
4.1.1. 재현적 메타기능 94
4.1.2. 상호작용적 메타기능 158
4.1.3. 구성적 메타기능 204
4.2. 메타기능 종합분석 229
1) 종합분석 1: 공지영 『봉순이 언니』 229
2) 종합분석 2: 손원평 『아몬드』 234
제5장 논의 241
5.1. 재현적 메타기능 241
5.2. 상호작용적 메타기능 248
5.3. 구성적 메타기능 250
제6장 결론 256
6.1. 연구 요약 256
6.2. 연구의 한계 258
6.2. 연구의 의의 260
참고문헌 263
부록 278
ABSTRACT 294
[표1] 연구질문 32
[표2] 체계기능문법과 시각문법 46
[표3] 시각문법 메타기능에 따른 의미 재현 요소 48
[표4] 사회적 거리 및 관계에 따른 프레임 크기와 재현 부위 53
[표5] 수평적 각도와 수직적 각도 55
[표6] 정보가치 61
[표7] 메타기능에 따른 구성요소 63
[표8] 제목 번역 전략과 사례 85
[표9] 제목 번역 전략 비율 86
[표10] 분석방법 정리표 92
[표11] 재현적 의미와 통시적 양상 변화 158
[표12] 상호작용적 의미와 통시적 양상 변화 204
[표13] 구성적 의미와 통시적 양상 변화 228
[표14] 메타기능 종합분석 결과 비교 239
[그림1] 〈LTI 도록〉의 모습 21
[그림2] Pachinko 표지 비교 22
[그림3] LTI 홈페이지 〈번역원지원 출간도서〉 화면(2022년 10월 5일 기준) 80
[그림4] 『K-포엣』 표지 사례 80
[그림5] DLKL 자료 제공 화면(2022년 10월 5일 기준) 81
[그림6] ST-TT 서지정보 정리 사례 83
[그림7] ST-TT 표지 이미지 정리 사례 83
[그림8] 김수영 『사랑의 변주곡』 95
[그림9] 김광규 『하루 또 하루』 97
[그림10] 이순원 『수색, 그 물빛 무늬』 99
[그림11] 황석영 『손님』 100
[그림12] 박경리 『토지』 101
[그림13] 임철우 『그 섬에 가고 싶다』 104
[그림14] 최인훈 『크리스마스 캐럴/假面考(가면고)』 106
[그림15] 양귀자 『원미동 사람들』 107
[그림16] 현길언 『불과 재』 109
[그림17] 이태준 『무서록』 111
[그림18] 한글 제목을 음차한 사례(모두 역서임) 112
[그림19] 고유명사를 음차한 사례(모두 역서임) 113
[그림20] 정영문 『검은 이야기 사슬』 115
[그림21] 복거일 The Unforgotten War 117
[그림22] 최승자 『주변인의 초상』 118
[그림23] 은희경 『행복한 사람은 시계를 보지 않는다』 119
[그림24] 전성태 『늑대』 (왼쪽)와 박성원 『도시는 무엇으로 이루어지는가』 (오른쪽) 120
[그림25] 박상영 『대도시의 사랑법』 123
[그림26] 이태준 작품집 시대별 표지 차이 124
[그림27] 여성 시선집 시대별 표지 차이 126
[그림28] Library of Korean Literature 표지 사례(모두 역서임) 128
[그림29] 이기호 『사과는 잘해요』 129
[그림30] 박민규 『죽은 왕녀를 위한 파반느』 130
[그림31] Yeoyu에 수록된 도서 표지(모두 역서임) 132
[그림32] 〈[그림31]의 원서〉가 수록된 단행본 표지 134
[그림33] 〈달나라 한국시 시리즈〉 135
[그림34] 〈[그림33]의 원서〉 표지 137
[그림35] 이언호 『꽈리열매 세탁공장』 138
[그림36] 배수아 『서울의 낮은 언덕들』 140
[그림37] 천운영 『생강』 140
[그림38] 김혜순 『죽음의 자서전』 143
[그림39] 하성난 『옆집여자』 144
[그림40] 권여선 『레몬』 145
[그림41] 만화 표지 사례(원서(위), 영역서(아래)) 147
[그림42] 이문열 『아우와의 만남』 149
[그림43] 김이듬 작품 표지 사례 151
[그림44] 타이포그래피 사례(모두 역서임) 151
[그림45] 윤고은 『밤의 여행자들』 153
[그림46] 최은영 『쇼코의 미소』 154
[그림47] 신경숙 『바이올렛』 155
[그림48] 제공 이미지 사례(모두 역서임) 159
[그림49] 박경리 『김약국의 딸들』 160
[그림50] 이청준 『서편제』 161
[그림51] 황석영 『오래된 정원』 162
[그림52] 문영미 『아무도 그녀의 이야기를 들어주지 않았다』 163
[그림53] 천명관 『고령화 가족』 165
[그림54] 손홍규 『이슬람 정육점』 166
[그림55] 허균 『홍길동전』 168
[그림56] 김동인 『감자』 169
[그림57] 배수아 『알려지지 않은 밤과 하루』 170
[그림58] 김보영 『멀리 가는 이야기』 171
[그림59] 김언수 『설계자들』 172
[그림60] 정보라 『저주토끼』 174
[그림61] 서수진 『코리안 티처』 174
[그림62] 김원일 『전갈』 176
[그림63] 황석영 『해질 무렵』 177
[그림64] 김이듬 『히스테리아』 179
[그림65] 조남주 『82 년생 김지영』 180
[그림66] 마영신 『엄마들』 181
[그림67] 김혜진 『딸에 대하여』 182
[그림68] 자연 모달리티가 낮은 표지 사례(모두 역서임) 185
[그림69] 최윤 『저기 소리 없이 한 점 꽃잎이 지고』 187
[그림70] 김인숙 『먼길』 188
[그림71] 복거일 『목성잠언집』 189
[그림72] 김사과 『미나』 190
[그림73] 박상식 『눈물의 강산』 191
[그림74] 조혜진 『로기완을 만났다』 192
[그림75] 천운영 『생강』 193
[그림76] 김숨 『한 명』 194
[그림77] 배명훈 『타워』 195
[그림78] 김경주 작품 사례(원서(위), 영역서(아래)) 197
[그림79] 김언수 『캐비닛』 199
[그림80] 정보라 『저주토끼』 200
[그림81] 정유정 작품 표지 사례 201
[그림82] 정보가치 사례(모두 영역서임) 205
[그림83] 혜민 스님 『멈추면, 비로소 보이는 것들』 205
[그림84] 혜민 스님 『완벽하지 않은 것들에 대한 사랑』 207
[그림85] 한유주 『불가능한 동화』 209
[그림86] 편혜영 『홀』 210
[그림87] 한국고전번역원 『후설』 211
[그림88] 황석영, 이재의, 전용효 『죽음을 넘어 시대의 어둠을 넘어』 213
[그림89] 현저성 사례(모두 역서임) 215
[그림90] 오주석 『오주석의 한국의 미 특강』 216
[그림91] 박성환 『레디메이드 보살』 217
[그림92] 황석영 『수인』 219
[그림93] 프레이밍 사례(모두 역서임) 221
[그림94] 이원 『세상에서 가장 가벼운 오토바이』 222
[그림95] 프레임 사례 1(모두 역서임) 223
[그림96] 프레임 사례 2(모두 역서임) 224
[그림97] 이혜미 『뜻밖의 바닐라』 225
[그림98] 정영문 『오리무중에 이르다』 226
[그림99] 공지영 『봉순이 언니』 229
[그림100] 손원평 『아몬드』 234
The purpose of this study is to comparatively analyze the covers between the English-translated Korean literary works and their original Korean versions in order to confirm the conspicuous characteristics of the covers while also investigating what diachronic aspects are observed on the covers of English-translated Korean literary works. Finally, this study attempts to investigate the implications suggested on the covers of English-translated Korean literary works, and thus discuss them from the perspective of translation. The researcher sampled 297 Korean literary works published in Anglo-American society between 2001 and September 2022 for this purpose, and thus discussed the covers of English-translated Korean literary works from the standpoint of social semiotics.
The term "social semiotics" was coined by British linguist Michael Halliday, who advocated for systemic functional linguistics. His social semiotics provides a methodology for analyzing the multimodal characteristics implied by the book covers. The framework for the study of book covers is the visual grammar of social semiotics. Theo van Leeuwen and Gunther Kress, two well-known social semiotic scholars, use the visual grammar as a framework for visual image analysis. To discuss the regularity of various visual signs, it draws on the metafunctions of systematic functional linguistics. The metafunctions of the visual grammar include compositional, interactional, and representational metafunctions. The researcher used each metafunction of the visual grammar to thoroughly analyze the book cover's visual texts, including participants (people, things, and places), color, and typography, as well as verbal texts such as the title, subtitle, author's name, translator's name, advertising copy, etc.
As a result, the following diachronic features of translated Korean literary works published in Anglo-American society could be confirmed. First, the identity of Korean literature is gradually diminished on the covers, while the covers are designed to be as familiar to Anglo-American readers as local literature book covers. Second, the covers of English-translated Korean literary works initially appeared to be distant from Anglo-American readers, but they gradually close the gap and form an intimate relationship with them. Furthermore, the covers of English-translated Korean literary works would conform to the feelings of Anglo-American readers, reinforcing the characteristics of their literary genres. Third, the covers of English-translated Korean literary works initially represented one of the Korean literatures but changed only to reinforce the value of the individual works and their commercial values.
The visual grammar of social semiotics was used in this study to analyze both the original versions and the English translations of Korean literary works from a diatonic perspective. The results of this study are helpful not only for translators but also for researchers studying social semiotics and Korean literature. Due to the fact that it dealt with both verbal and visual texts, it would also be important as multimodality research. Since the status of Korean literature has been elevated more than in the past, and the number of Korean literary works published overseas has been rapidly increasing, it is hoped that this study will serve as a small stepping stone to revisit the covers of translated Korean literary works, providing a useful guide to anticipate the future of Korean literature in the global community. Furthermore, it is hope that this study will contribute to a better understanding of visual texts and related discussions within translation studies.
*표시는 필수 입력사항입니다.
*전화번호 | ※ '-' 없이 휴대폰번호를 입력하세요 |
---|
기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
---|
번호 | 발행일자 | 권호명 | 제본정보 | 자료실 | 원문 | 신청 페이지 |
---|
도서위치안내: / 서가번호:
우편복사 목록담기를 완료하였습니다.
*표시는 필수 입력사항입니다.
저장 되었습니다.