본문 바로가기 주메뉴 바로가기
국회도서관 홈으로 정보검색 소장정보 검색

목차보기

표제지

목차

1. 서론 10

1.1. 연구 목적 및 필요성 10

1.2. 선행 연구 13

1.3. 연구 방법 20

2. 이론적 배경 24

2.1. 담화표지의 특징 및 개념 24

2.1.1. 한국어 담화표지의 특징 및 개념 24

2.1.2. 중국어 담화표지의 특징 및 개념 31

2.2. 담화표지의 기능별 분류 36

2.2.1. 한국어 담화표지의 기능별 분류 37

2.2.2. 중국어 담화표지의 기능별 분류 38

2.3. 담화표지 기능 분석 틀 39

3. 구어 자료에 나타난 담화표지 분석 46

3.1. 분석 대상 자료 46

3.2. 담화표지 식별 기준 47

3.3. 담화표지의 기능 분석 50

3.3.1. 화자의 화제 처리 기능 50

3.3.2. 화자와 청자의 상호작용 기능 72

3.3.3. 화자의 태도 나타내기 기능 102

3.4. 소결 122

4. 한국어 교재에 나타난 담화표지 분석 125

4.1. 분석 대상 교재 및 분석 방법 125

4.2. 한국어 교재에서의 담화표지 제시 양상 129

4.2.1. 한국에서 출판된 한국어 통합 교재 분석 129

4.2.2. 중국에서 출판된 한국어 통합 교재 분석 143

4.2.3. 〈세종통번역〉 교재 분석 149

4.3. 소결 154

5. 중국인 한국어 학습자를 위한 담화표지 선정 159

5.1. 교육용 담화표지 선정 159

5.2. 학습 단계별 담화표지 목록 163

6. 결론 172

참고문헌 176

Abstract 189

摘要 192

표목차

〈표 1〉 개별 한국어 담화표지 연구 16

〈표 2〉 선행연구의 한국어 담화표지 개념 29

〈표 3〉 선행연구의 중국어 담화표지 개념 33

〈표 4〉 한·중 담화표지 특징 비교 34

〈표 5〉 담화표지 기능 분석 틀(예비) 40

〈표 6〉 개별 담화표지 기능 43

〈표 7〉 담화표지 기능 분석 틀(최종) 43

〈표 8〉 구어 자료 선정 46

〈표 9〉 한·중 담화표지 식별 기준 49

〈표 10〉 담화표지 식별 기준 49

〈표 11〉 한국어 화제 시작 담화표지 사용 양상 50

〈표 12〉 중국어 화제 시작 담화표지 사용 양상 52

〈표 13〉 한·중 화제 시작 담화표지 유형 대조 54

〈표 14〉 한국어 화제 전환 담화표지 사용 양상 57

〈표 15〉 중국어 화제 전환 담화표지 사용 양상 58

〈표 16〉 한·중 화제 전환 담화표지 유형 대조 60

〈표 17〉 한국어 수정 담화표지 사용 양상 62

〈표 18〉 중국어 수정 담화표지 사용 양상 62

〈표 19〉 한·중 수정 담화표지 유형 대조 63

〈표 20〉 한국어 종결 담화표지 사용 양상 64

〈표 21〉 중국어 종결 담화표지 사용 양상 65

〈표 22〉 한·중 종결 담화표지 유형 대조 65

〈표 23〉 한국어 접속 기능 담화표지 사용 양상 66

〈표 24〉 중국어 접속 기능 담화표지 사용 양상 68

〈표 25〉 한·중 접속 기능 담화표지 유형 대조 70

〈표 26〉 한국어 집중시키기 담화표지 사용 양상 72

〈표 27〉 중국어 집중시키기 담화표지 사용 양상 74

〈표 28〉 한·중 집중시키기 담화표지 유형 대조 76

〈표 29〉 한국어 말차례 가지기 담화표지 사용 양상 77

〈표 30〉 중국어 말차례 가지기 담화표지 사용 양상 78

〈표 31〉 한·중 말차례 가지기 담화표지 유형 대조 79

〈표 32〉 한국어 발화 범위 한정하기 담화표지 사용 양상 80

〈표 33〉 중국어 발화 범위 한정하기 담화표지 사용 양상 82

〈표 34〉 한·중 발화 범위 한정하기 담화표지 유형 대조 84

〈표 35〉 한국어 발화 유지 담화표지 사용 양상 86

〈표 36〉 중국어 발화 유지 담화표지 사용 양상 88

〈표 37〉 한·중 발화 유지 담화표지 유형 대조 89

〈표 38〉 한국어 청자 반응 담화표지 사용 양상 90

〈표 39〉 중국어 청자 반응 담화표지 사용 양상 94

〈표 40〉 한·중 청자 반응 담화표지 유형 대조 98

〈표 41〉 한국어 발화 강조 담화표지 사용 양상 102

〈표 42〉 중국어 발화 강조 담화표지 사용 양상 104

〈표 43〉 한·중 발화 강조 담화표지 유형 대조 105

〈표 44〉 한국어 발화 약화 담화표지 사용 양상 108

〈표 45〉 중국어 발화 약화 담화표지 사용 양상 109

〈표 46〉 한·중 발화 약화 담화표지 유형 대조 110

〈표 47〉 한국어 부정적 태도 담화표지 사용 양상 111

〈표 48〉 중국어 부정적 태도 담화 표지 사용 양상 113

〈표 49〉 한·중 부정적 태도 담화표지 유형 대조 114

〈표 50〉 한국어 기타 담화표지 사용 양상 118

〈표 51〉 중국어 기타 담화표지 사용 양상 120

〈표 52〉 한·중 기타 담화표지 유형 대조 121

〈표 53〉 기능별 한·중 담화표지 출현 빈도와 비율 122

〈표 54〉 한국에서 출판된 한국어 통합 교재 126

〈표 55〉 중국에서 출판된 한국어 통합 교재 128

〈표 56〉 통번역 교재-〈세종통번역〉 128

〈표 57〉 〈서울대 한국어〉 담화표지 제시 양상 129

〈표 58〉 〈연세대 한국어〉 담화표지 제시 양상 133

〈표 59〉 〈재미있는 한국어〉 담화표지 제시 양상 137

〈표 60〉 〈이화 한국어〉 담화표지 제시 양상 141

〈표 61〉 한국어 교재의 담화표지 해석 142

〈표 62〉 중국에서 출판된 한국어 교재 등급 143

〈표 63〉 〈한국어〉 담화표지 제시 양상 144

〈표 64〉 〈표준한국어〉 담화표지 제시 양상 145

〈표 65〉 〈대학한국어〉 담화표지 제시 양상 147

〈표 66〉 〈세종통번역Ⅰ〉 담화표지 제시 양상 149

〈표 67〉 〈세종통번역Ⅱ비즈니스〉 담화표지 제시 양상 151

〈표 68〉 한국어 교재 담화표지 제시 양상 154

〈표 69〉 교재에 나타난 담화표지와 구어 자료에 나타난 담화표지의 차이 156

〈표 70〉 교육용 한국어 담화표지 목록 161

〈표 71〉 교육 항목의 난도별 범위 165

〈표 72〉 등급별 담화표지 분류 166

〈표 73〉 중국인 한국어 학습자를 위한 담화표지 위계화 169

초록보기

 The objective of this study is to create a list of communication-focused Korean discourse markers for Chinese Korean learners.

Discourse marker is a kind of pragmatic device used to effectively carry out dialogue or indicate the attitude, intention, and mental state of the speaker. It can facilitate smoother interaction between the speaker and listener. Up until now, most of the studies are had been focused on the function, use, and comparison of discourse markers. However, there are few studies on the actual use of discourse markers by native speakers and the educational status of Korean discourse markers for Chinese Korean learners, and there is no research on the use of this data to develop a list of discourse markers for them. Therefore, this study discusses the use of spoken discourse markers by Korean native speakers and Chinese native speakers, as well as the current status of discourse markers education in Korean textbooks, in order to make up for these shortcomings. Based on this, this study addresses the overlooked aspect of Korean discourse markers education and compiles a list of discourse markers for Chinese Korean learners. At this point, this study differs from Advanced Research.

In Chapter 2, this study discusses the theoretical background of discourse markers in order to understand their functionality. The results show that the features of Korean and Chinese discourse markers are almost the same, and the concept of Korean and Chinese discourse markers can be organized into the same category.

According to the comprehensive functional of discourse markers proposed in Advanced Research, this study divides the function of discourse markers into two categories: "discourse cohesive function" and "listener-speaker Interaction function". However, this functional analysis framework cannot generalize all discourse markers appearing in a spoken corpus. Therefore, this study also discusses the content and functions of individual discourse markers in greater detail. After completion, the final discourse markers functional analysis framework can be divided into three main components: "speaker's topic processing function", "listener-speaker Interaction function", and "speaker's attitude expression function". First of all, the "speaker's topic processing function" includes the functions of "topic start", "topic change", "correction", "termination" and "conjunctive function". The "speaker-listener interaction function" includes five components: "focusing attention", "turn-talking", "limiting the range of utterance", "utterance maintenance" and "listener response". The "speaker's attitude expression function" includes "strengthening", "weakening", "negative attitude", "astonishment", "Exclaim", "disappointment and interruption", and "non-interventional attitude".

In Chapter 3, this paper selects the spoken corpus that can analyze the functionality of discourse markers. This study watched a total of 5,000 minutes of video materials, including 1,000 minutes of Korean and Chinese TV dramas, 1,000 minutes of Korean and Chinese TV entertainment shows, and 500 minutes of Korean and Chinese Internet entertainment broadcasts, in order to understand the use of Verbal discourse markers. This study transcribes the lines according to the speaker's pronunciation in order to reflect the spoken features of the dialogue. The discourse markers expressed in dialects are excluded.

This study develops a standard for recognizing discourse markers in order to extract them from spoken materials. This study applies the same standard when analyzing Korean and Chinese spoken corpora. This study examined colloquial data in Korean and Chinese using the same criteria. It identified and extracted discourse markers of Korean and Chinese based on whether the ingredients were independent, only procedural meaning remained, if they performed discourse functions, and whether they had phonological characteristics.

To ensure maximum objectivity of the spoken corpora, I transcribed it three times. During the initial viewing, I reviewed the Korean and Chinese video materials over all, focusing on transcribing the utterances that included discourse markers. During the first viewing, I examined whether the functional analysis framework used in this study could encompass all discourse markers in the spoken corpora. I also assessed the presence of any missing types of discourse markers, and analyzed the connection between the framework and the items. The results revealed that the initial functional analysis framework failed to summarize all the discourse markers in the spoken corpora. Therefore, I modified and supplemented the framework. During the second viewing, the discourse markers that appear in the spoken data are rearranged. Finally, after the third viewing, the missing parts in the first and second transcriptions have been modified and supplemented. Through analysis, this study aims to sort out the use of discourse markers in the two countries and the differences between them.

In Chapter 4, this study analyzes the discourse markers that appear in nine Korean textbooks and compares their usage with that of Korean discourse markers in Chapter 3. Through analysis, we gain an understanding of the differences between the two and the issues that exist in Korean discourse marker education. Through observation, many shortcomings have been found in the use of current Korean textbooks to educate Chinese Korean learners about discourse markers.

In Chapter 5, this study selects 163 different types of Korean discourse markers specifically for Chinese Korean learners to compensate for the limitations of discourse makers education. According to the difficulty, I divided the discourse markers into three levels: elementary, intermediate, and advanced.

This study holds research value for the selecting and grading of discourse markers among Chinese Korean learners. These contents can be used in the education of discourse marker for Chinese Korean learners, as well as in the compilation of Korean textbooks.