권호기사보기
| 기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
|---|
결과 내 검색
동의어 포함
목차
베누티의 "차이의 윤리"와 이국화 번역에 대한 비판적 고찰 : 베르망의 관점으로 / 이미경 1
I. 서론 1
II. 베누티의 혼질적 번역 담화: 소수언어의 지배문화 흔들기 3
III. 베르망의 '이국적인 것의 시련': 번역의 자국화적 본질 11
IV. 결론 16
참고문헌 18
[Abstract] 21
| 기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 목차 |
|---|---|---|---|---|
| 번역투와 번역자투 | 류현주 | pp.7-22 |
|
보기 |
| 시제와 시상에 대한 영한 번역 전략 | 설옥순 | pp.23-60 |
|
보기 |
| 스코포스 이론을 토대로 한 번역 비평 :사례 연구 더빙 영화, <빨간 모자의 진실> | 이근희 | pp.61-82 |
|
보기 |
| 베누티의 "차이의 윤리"와 이국화 번역에 대한 비판적 고찰 :베르망의 관점으로 | 이미경 | pp.83-104 |
|
보기 |
| 영·한 번역에서의 주어선택과 행위자성 | 장영준 | pp.105-132 |
|
보기 |
| 탐구번역론 :하나의 인문학 번역론 | 전성기 | pp.133-157 |
|
보기 |
| 번역과 중의성에 관한 이론적 고찰 | 정해갑 | pp.159-180 |
|
보기 |
| 법정통번역 교육 | 정혜연 | pp.181-206 |
|
보기 |
| 병렬 말뭉치에 기반한 번역학 연구 :『호밀밭의 파수꾼』과 『모순』을 중심으로 | 조의연 | pp.207-246 |
|
보기 |
| 언어 형태와 번역의 기능성 :법률 서식 한영번역의 예 | 주진국 | pp.247-273 |
|
보기 |
| Position of translated drama and translational norms in modern Korean theater during the 1920s and 1930s | Yun, Hunam | pp.275-301 |
|
보기 |
| An investigation into the legal translation guideline :with special reference to the Korea-US FTA | Lee, Sang-Bin | pp.303-331 |
|
보기 |
| 번호 | 참고문헌 | 국회도서관 소장유무 |
|---|---|---|
| 1 | Aesthetics of Assimilation and Ethics of Difference:Two Approaches of Literary Translation | 소장 |
| 2 | 윤성우, 이향 옮김. 2006. 번역론-번역에 관한 철학적 성찰. 서울: 철학과 현실사 (Paul Ricoeur. 2004. Sur la Traduction. Paris: Bayard). | 미소장 |
| 3 | 임호경 옮김. 2006. 번역의 윤리-차이의 미학을 위하여 . 서울: 열린 책들. | 미소장 |
| 4 | 정혜욱 옮김. 2002. 번역과 제국-포스트 식민주의 이론 해설 . 서울: 동문선(Douglas Robinson. 1997. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome). | 미소장 |
| 5 | 한국번역학회 옮김. 2008. 라우트리지 번역학 백과사전 . 서울: 한신문화사. (Mona Baker, Gabriela Saldanha Ed. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge). | 미소장 |
| 6 | Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies (3rd ed.). New York: Routledge. | 미소장 |
| 7 | Benjamin, Walter. 1969. Illuminations. New York: Schocken. | 미소장 |
| 8 | Berman, Antoine. 1985. “Translation and the Trials of the Foreign”. In. L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 284-298). London: Routledge. | 미소장 |
| 9 | Hermans, Theo. Ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: Palgrave Macmillan. | 미소장 |
| 10 | Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and applications. New York: Routledge. | 미소장 |
| 11 | Newmark, Peter. 2007. “A New Theory of Translation.” Lecture. The Department of English and American Studies. Faculty of Arts. Masaryk University. 13 Apr. 2007. | 미소장 |
| 12 | Pym, Anthony et all. Ed. 2008. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins. | 미소장 |
| 13 | Ricoeur, Paul. 2006. On Translation. New York: Routledge. | 미소장 |
| 14 | Schleiermacher, Friedrich. 1992. “From On the Different Methods of Translating”. In. Rainer Schulte (Ed.), Theories of Translation (pp. 36-54). Chicago: U of Chicago P. | 미소장 |
| 15 | Schulte, Rainer, and Biguenet, John. Ed. 1992. Theories of Translation Chicago: U of Chicago P. | 미소장 |
| 16 | Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies. Philadelphia: John Benjamins. | 미소장 |
| 17 | Steiner, George. 1998. After Babel (3rd ed.). Oxford: Oxford UP. | 미소장 |
| 18 | Toury, Gideon. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. In. Theo Hermans (Ed.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (pp. 16-41) New York: Palgrave Macmillan. | 미소장 |
| 19 | Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an ethics of difference. New York: Routledge. | 미소장 |
| 20 | ______. Ed. 2001. The Translation Studies Reader. New York: Routledge. | 미소장 |
*표시는 필수 입력사항입니다.
| 전화번호 |
|---|
| 기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
|---|
| 번호 | 발행일자 | 권호명 | 제본정보 | 자료실 | 원문 | 신청 페이지 |
|---|
도서위치안내: 정기간행물실(524호) / 서가번호: 국내05
2021년 이전 정기간행물은 온라인 신청(원문 구축 자료는 원문 이용)
우편복사 목록담기를 완료하였습니다.
*표시는 필수 입력사항입니다.
저장 되었습니다.