본문 바로가기 주메뉴 바로가기
국회도서관 홈으로 정보검색 소장정보 검색

결과 내 검색

동의어 포함

목차보기

목차

베누티의 "차이의 윤리"와 이국화 번역에 대한 비판적 고찰 : 베르망의 관점으로 / 이미경 1

I. 서론 1

II. 베누티의 혼질적 번역 담화: 소수언어의 지배문화 흔들기 3

III. 베르망의 '이국적인 것의 시련': 번역의 자국화적 본질 11

IV. 결론 16

참고문헌 18

[Abstract] 21

초록보기

This paper explores two different aspects of “foreignization” in translation with respect to the translator’s role and the concepts of translation discourse. Foreignization is a notion that dates back to the well-known German theologian Friedrich Schleiermacher, and it has been discussed by many translation theorists with regard to its binary opposite, “domestication”. Lawrence Venuti, one of the most active post-colonial theorists in translation studies, tries to reveal the asymmetrical relations inherent in any translation project, intending to subvert the hegemonic language and culture by revealing the inequalities present in translation. Venuti starts his argument in a very controversial work based on the post colonial perspective, “The Scandals of Translation: Towards an ethics of difference,” by agreeing with Berman’s suspicions of “any literary translation that mystifies the inevitable domestication as an untroubled communicative act”. Berman suggests examining the deforming tendencies in translation “to receive the Foreign as Foreign,” which he calls “the analytic”. What makes the distinction between the ideas of Venuti and Berman is the translator’s status they define. Venuti claims that the translator should never be invisible and the translator’s “heterogeneous discourse” is critical in foreignizing translation. In contrast, Berman says the analytic in translation focuses on “the universals of deformation inherent in translating as such.” He maintains that the “negative analytic” should be extended by a “positive analytic”, an analysis of operations which have always limit the deformation, and it should be practiced in literary translation by a manipulation of signifiers.

권호기사

참고문헌 (20건) : 자료제공( 네이버학술정보 )

참고문헌 목록에 대한 테이블로 번호, 참고문헌, 국회도서관 소장유무로 구성되어 있습니다.
번호 참고문헌 국회도서관 소장유무
1 Aesthetics of Assimilation and Ethics of Difference:Two Approaches of Literary Translation 소장
2 윤성우, 이향 옮김. 2006. 번역론-번역에 관한 철학적 성찰. 서울: 철학과 현실사 (Paul Ricoeur. 2004. Sur la Traduction. Paris: Bayard). 미소장
3 임호경 옮김. 2006. 번역의 윤리-차이의 미학을 위하여 . 서울: 열린 책들. 미소장
4 정혜욱 옮김. 2002. 번역과 제국-포스트 식민주의 이론 해설 . 서울: 동문선(Douglas Robinson. 1997. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome). 미소장
5 한국번역학회 옮김. 2008. 라우트리지 번역학 백과사전 . 서울: 한신문화사. (Mona Baker, Gabriela Saldanha Ed. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge). 미소장
6 Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies (3rd ed.). New York: Routledge. 미소장
7 Benjamin, Walter. 1969. Illuminations. New York: Schocken. 미소장
8 Berman, Antoine. 1985. “Translation and the Trials of the Foreign”. In. L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 284-298). London: Routledge. 미소장
9 Hermans, Theo. Ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: Palgrave Macmillan. 미소장
10 Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and applications. New York: Routledge. 미소장
11 Newmark, Peter. 2007. “A New Theory of Translation.” Lecture. The Department of English and American Studies. Faculty of Arts. Masaryk University. 13 Apr. 2007. 미소장
12 Pym, Anthony et all. Ed. 2008. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins. 미소장
13 Ricoeur, Paul. 2006. On Translation. New York: Routledge. 미소장
14 Schleiermacher, Friedrich. 1992. “From On the Different Methods of Translating”. In. Rainer Schulte (Ed.), Theories of Translation (pp. 36-54). Chicago: U of Chicago P. 미소장
15 Schulte, Rainer, and Biguenet, John. Ed. 1992. Theories of Translation Chicago: U of Chicago P. 미소장
16 Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies. Philadelphia: John Benjamins. 미소장
17 Steiner, George. 1998. After Babel (3rd ed.). Oxford: Oxford UP. 미소장
18 Toury, Gideon. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. In. Theo Hermans (Ed.), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (pp. 16-41) New York: Palgrave Macmillan. 미소장
19 Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an ethics of difference. New York: Routledge. 미소장
20 ______. Ed. 2001. The Translation Studies Reader. New York: Routledge. 미소장