권호기사보기
| 기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
|---|
결과 내 검색
동의어 포함
This paper aims to investigate how the frequent use of Konglish in public speech or written materials affects Korean national brand image.
Part one presents Konglish expressions found in diverse areas of public expressions including national slogans and tourist information, and makes suggestions on how to correct Konglish expressions in a prompt way.
Part two explores the relationship between official standards for Romanization of Korean language and the national brand image. Two methods for the Romanization of Korean: the McCune-Reischauer method and the Yale method, and a brief history of official standards for the Romanization of Korean are demonstrated.
By investigating problems associated with the current enforcement of official standard for the Romanization of Korean, how Korean national brand image can be promoted by revising the Romanization of Korean is discussed.| 기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 목차 |
|---|---|---|---|---|
| 번역학에서 '번역주체' 연구 :무엇을 어떻게 연구해야 하는가 | 강지혜 | pp.3-26 |
|
|
| 목표지향적 번역이론과 '용인성' | 구하나 | pp.27-48 |
|
|
| Critical analysis of student translation :a reflection on error pattern | Seongshin Kim | pp.49-69 |
|
|
| 〈내 이름은 김삼순〉 소설 호칭에 대한 한-일 이국화 번역전략 분석 | 박미정 | pp.71-102 |
|
|
| 번역 현장 교육 과목의 필요성과 효과적인 운용 방안 제안 | 신지선 | pp.103-122 |
|
|
| 관광통역사와 중재적 역할 :고궁가이드를 중심으로 | 이승재 | pp.123-147 |
|
|
| 프랑스 명작소설 한국어 번역 연구를 위한 번역평가 시스템 개발 | 이영훈 | pp.149-179 |
|
|
| 수사 통역 :오바마 대통령 취임사 동시통역 텍스트 분석 | 이지은 | pp.181-206 |
|
|
| 한영번역 수업에서의 문법적 은유 교육의 필요성 | 이창수 | pp.207-233 |
|
|
| 번역과 전문용어학, 전문용어학과 번역학 | 정호정 | pp.235-255 |
|
|
| 콩글리쉬가 국가브랜드이미지에 미치는 영향 | 최정화 | pp.257-273 |
|
|
| (The)foreign loan word as a dramatic device in Hemingway and Maugham | Jerry Czarnecki | pp.275-290 |
|
| 번호 | 참고문헌 | 국회도서관 소장유무 |
|---|---|---|
| 1 | 강우성. (2010). 세계를 향해 바로 서라. 한솜미디어. | 미소장 |
| 2 | 최정화. (2000). 통역번역입문. 신론사. | 미소장 |
| 3 | Crystal, D. (2010). A little book of David Crystal. Yale University Press. | 미소장 |
| 4 | Crystal, D. (2000). Language death, Cambridge University Press. | 미소장 |
| 5 | Lederer, M. (1994). La Traduction Aujourd’hui, Hachette, Paris. | 미소장 |
| 6 | Malherbe, M. (1995). Les Languages de l'Humanite, Mass market Paperback. | 미소장 |
| 7 | Seleskovitch, D. (1978). Language and cognition in Language Interpretation and Communication D. Gerver (ed.) pp.333-341, New York: Plenum press. | 미소장 |
| 8 | Anholt, S. (2003). National Brand National Image (Y.Kim, Trans.) Seoul: Communication Books. (In Korean). | 미소장 |
| 9 | 한국어식 영어 (2010). Retrieved October 14, 2010 from 위키피디아. | 미소장 |
| 10 | 이것이 콩글리시 (2008). Retrieved November 10, 2010 from 유코피아. | 미소장 |
| 11 | 고종석. (2007). 눈에 거슬려도 따라야할국어의 로마자 표기법. 한국일보 | 미소장 |
| 12 | 경수현. (2009). 로마자 표기법 또 바뀌나. 연합뉴스. | 미소장 |
| 13 | 권승준. (2010). 청와대 홈페이지 오역․오기 투성이. 조선일보. | 미소장 |
| 14 | 김성배. (2009). 로마자 표기 변경 가능할까…문화부, 변경 검토. 지역내일신문. | 미소장 |
| 15 | 김태식. (1999). <해설> 로마자 표기법 개정시안 확정 의미. 연합뉴스. | 미소장 |
| 16 | 박성진. (2007). [틈] 軍 슬로건과 ‘파이팅’. 경향신문. | 미소장 |
| 17 | 서지은. (2010). Korea orders up a next reserving of English. 조선일보. | 미소장 |
| 18 | 신광영. (2010). 지자체들 낯 뜨거운 ‘콩글리시 행정 구호’많아. 동아일보. | 미소장 |
| 19 | 이동호. (2009). 비즈니스에선 문법 오류도 오해 불러. 포커스. | 미소장 |
| 20 | 이익훈. (2005). [전교학 신문]이익훈 클리닉. 세계일보. | 미소장 |
| 21 | 임귀열. (2007). Korean Romanization(한글의영문표기). 국민일보. | 미소장 |
| 22 | 임영숙. (2000). [외언내언] 새 로마자 표기법. 서울신문. | 미소장 |
| 23 | 채혜원. (2004). 한국이미지커뮤니케이션연구원, 한국 홍보영상물 `Korea's IT' 제작, 디시뉴스. | 미소장 |
| 24 | 천광암. (2000). 정부기관 영문 웹사이트 콩글리시 판친다. 동아일보. | 미소장 |
| 25 | 최용식. (2005). “최악의 콩글리시는 서울시가 쓰는 ‘Hi, Seoul’” 조선일보. | 미소장 |
| 26 | 최정화. (2010). Effective presentation is key: Konglish crusader ChoiJung-Wha. 중앙데일리. | 미소장 |
| 27 | ‘콩글리시’ 관광표지 많다 (2003). Retrieved October 14, 2010 from 경향 신문. | 미소장 |
| 28 | 콩글리쉬 행정 (2010). 2010.10.14 동아일보. | 미소장 |
| 29 | 한현정. (2010년 10월 14일). ‘나라망신’시키는 공공기관 ‘콩글리시’ 사용 실태. 중앙일보. | 미소장 |
| 30 | Crystal, D. (2010년 7월 7일). 문화 정체성 지닌 ‘세계영어’와 통하라, 포커스. | 미소장 |
| 31 | Kendall, D. (2008). 한국인이 틀리기 쉬운 영어, 이동호 재인용, 포커스. | 미소장 |
| 32 | Tim Alper (2008). [영국인 기자의 콩글리시 비판]엉터리 간판. 조선일보. | 미소장 |
| 33 | Tim Alper (2010년 10월 14일). 영국인 기자의 콩글리시 비판, 엉터리 간판. 조선일보. | 미소장 |
| 34 | 한국의 콩글리쉬 사용, 2010년 9월 MBC 후 플러스 다큐멘터리. | 미소장 |
*표시는 필수 입력사항입니다.
| 전화번호 |
|---|
| 기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
|---|
| 번호 | 발행일자 | 권호명 | 제본정보 | 자료실 | 원문 | 신청 페이지 |
|---|
도서위치안내: 정기간행물실(524호) / 서가번호: 국내11
2021년 이전 정기간행물은 온라인 신청(원문 구축 자료는 원문 이용)
우편복사 목록담기를 완료하였습니다.
*표시는 필수 입력사항입니다.
저장 되었습니다.