본문 바로가기 주메뉴 바로가기
국회도서관 홈으로 정보검색 소장정보 검색

결과 내 검색

동의어 포함

목차보기

목차

聖諭廣訓의 만주어 연구 / 김주원 1

[요약] 1

1. 글머리에 1

2. 성유광훈에 대하여 2

3. 성유광훈의 이본과 서지 이항 4

3.1. 만문본 4

3.2. 만한합벽본 5

3.3. 만몽 합벽본 7

3.4. 만몽한 합벽본 7

3.5. 한문본 8

3.6. 기타 언어 번역본 8

4. 서울대학교 중앙도서관본 성유광훈에 관한 고찰 9

4.1. 판본의 계통 9

4.2. 서울대 소장본에 보이는 오각 12

4.3. 내용의 수정에 대하여 - 흠정신청어(欽定新淸語)와 관련하여 13

4.4. 성유광훈 이본들의 간행 연대 15

5. 내용 수정의 구체적인 양상 16

5.1. 서울대본에 보이는 수정 16

5.2. 나가사키대학본과의 대조 18

5.3. 몽골국립대학본과의 대조 20

6. 맺음말 21

참고문헌 22

초록보기

This paper investigates various editions of Shengyuguangxun (聖諭廣訓; Enduringge tacihiyan be neileme badarambuha bithe in Manchu; first published in 1724), including the Manchu edition, the Manchu-Chinese edition, the Manchu-Mongol edition, the Manchu-Mongol-Chinese edition, and the Chinese edition. A special focus is given on the Manchu- Chinese edition that was newly discovered in the Seoul National University (SNU) Central Library. On its bibliographical side, I show that the SNU edition is different from the typical Manchu-Chinese editions found in the other libraries, in that the interlinear Chinese translation was added later at the time of reprinting in order to satisfy the needs of monolingual Chinese readers. On its linguistic characteristics, I demonstrate how the Manchu language has been modified by means of a thorough comparison of the different editions. The reason for modification is mainly attributed to the standardization of the Manchu language that was carried out in compliance with the edict by the Emperor Qianlong issued in approximately 1750.

권호기사

권호기사 목록 테이블로 기사명, 저자명, 페이지, 원문, 기사목차 순으로 되어있습니다.
기사명 저자명 페이지 원문 목차
Segmetal OCP in Manchu syllables Hi Jo Kang pp.1-22

보기
同文類解 만주어의 한글 표기 고동호 pp.23-44

보기
聖諭廣訓의 만주어 연구 김주원 pp.45-67

보기
Allographic adjustments in Jurchen graphotactics : exemplified with "monastery" and "monk" John Tang pp.69-78

보기
淸世宗谥宝之满之文篆字硏究 黃锡惠 pp.79-87

보기
≪五体淸文鉴≫及其所收蒙古文词条 高娃 pp.89-97

보기
关于新疆察哈尔土语的复数形式 : 基于博东次土语实例 斯琴巴特尔 pp.99-110

보기
현대 할하몽골어의 현대 한국어 차용 소고 유원수 pp.111-126

보기
18세기 몽골어 魚名 考察. 1, 河魚類를 중심으로 최형원 pp.127-148

보기
Origins of the so-called irregular intensive adjectives in Turkish Hyung Soo Kim pp.149-178

보기
Bare nominal secondary predicates in Sakha(Yakut) Fuyuki Ebata pp.179-189

보기
The names for dog in the modern Turkic Languages Li Yong-Sŏng pp.191-224

보기

참고문헌 (15건) : 자료제공( 네이버학술정보 )

참고문헌 목록에 대한 테이블로 번호, 참고문헌, 국회도서관 소장유무로 구성되어 있습니다.
번호 참고문헌 국회도서관 소장유무
1 A Study on Manchu Translations of Xiaoxue小學 소장
2 Manchu and Mongol books in the Library of Seoul National University 소장
3 On Manchu Translations of Book of Odes 소장
4 Romanization of the Special Letters of Manchu 네이버 미소장
5 淸 乾隆時代 社會狀況과 鄕約·保甲制의 展開 소장
6 「孝의 思想」의 比較 : 敎育學的 硏究 소장
7 盧秀麗ㆍ閻向東. 2002. 遼寧省圖書館滿文古籍圖書綜錄. 瀋陽: 遼寧民族出版社. 미소장
8 北京市民族古籍整理出版规划小组办公室满文编辑部编. 2008. 北京地区满文图书总目. 沈阳: 辽宁民族出版社. 미소장
9 松村閏. 1999. 米國議會圖書館所藏滿洲語文獻目錄. 東京:東北アジア文獻硏究叢刊. 미소장
10 李德啓編. 1933. 國立北平圖書館 故宮博物院圖書館 滿文書籍連合目錄. 國立北平圖 書館及故宮博物院圖書館合印. 미소장
11 張虹ㆍ程大鯤譯編. 1993. 乾隆朝欽定新淸語(一). 滿語硏究 1993-2. 79-84. 黑龍江省 滿語硏究所. 미소장
12 Fuchs, W. 1936. Beiträge zur Mandjurischen Bibliographie und Literatur. Leipzig: Otto Harrassowitz. 미소장
13 Möllendorff, P.G. Von. 1892. A Manchu grammar with analysed texts. Shanghai: The American Presbyterian Mission Press. 미소장
14 Poppe, N., L. Hurvitz, H. Okada. 1964. Catalogue of the Manchu-Mongol section of the Toyo Bunko. Tokyo: The Toyo Bunko & The University of Washington Press. 미소장
15 Simon & Nelson. 1977. Manchu books in London: A union catalogue. London: The British Museum Publications Limited. 미소장