권호기사보기
| 기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
|---|
결과 내 검색
동의어 포함
Abschließend lasst sich festhalten, dass Hoflichkeit vor allen Dingen den Zweck erfullt, Respekt und Ehrerbietung vor dem Anderen auszudrucken und im Rahmen der sprachlichen Hoflichkeit stehen einem Sprecher verschiedene Mittel zur Verfugung. Zu nennen sind hier im Falle von Deutsch als Fremdsprache die zwei Anredeformen ?du“ und ?Sie“, die Verwendung des hoflichen Konjunktivs II und abtonende Partikel. Im Falle von Koreanisch stehen einem Sprecher ebenfalls verschiedene Mittel zur Verfugung, die mit dem Oberbegriff Honorifica zusammengefasst werden.
Neben dem rein sprachlichen Aspekt gibt es allerdings noch die Frage, inwiefern Hoflichkeit Konventionen bzw. personliche Gepflogenheiten unterliegt. Fur einen Fremdsprachenlerner ist es im Prinzip nur moglich Konventionen zu lernen und auf fortgeschrittenem Niveau sowie im Austausch mit Muttersprachlern individuelle Gepflogenheiten zu lernen. Hierzu zahlen jedoch nicht nur die richtige Verwendung der Anrede, sondern auch den Wechsel von der formellen zur informellen Anrede.
Politeness is one device for showing respect and honouring one’s dialogue partner. In case of foreign language teaching and learning, a foreign language learner, who gets necessarily in contact with a foreign culture, does not only have to learn new linguistic structures, but also different communicative strategies. In this context politeness as one way of showing respect and honor to other people plays a role within the foreign language curriculum.
As a learner of Korean as a Foreign language in Germany and in Korea, I had to go through a lot of difficulties when learning how to be polite and show respect to others in Korean. The most difficult parts were especially the complex forms of address and the way of showing respect and honoring my Korean counterpart, because in comparison to Korean, German does not offer as many forms of address as Korean. Additionally, as a teacher of German as a Foreign language I recognized that learning politeness in German also seems a bit more complex than it seems at first glance.
So the main question in the following article is whether and how politeness plays a role within the curriculum of German as a Foreign language. For this reason, there will be given a brief overview regarding the definition and the notion of politeness, that has changed during the last centuries. After that follows a short summary of the characteristic features of politeness in Korean and in German and as already mentioned, especially the Korean forms of address are more complex than the German forms.
Last but not least, there will be analysed how politeness plays a role within the curriculum of German as a Foreign language. Therefore there will be taken a closer look at the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) at first, since this paper is nowadays regarded as guidance for teaching and learning foreign languages within the European Union and beyond. Finally there will be given some examples selected from some German textbooks dealing with politeness.
It can be summarizes that in general, politeness within the curriculum of German as a Foreign language plays a more subordinate role than within the curriculum of Korean as a Foreign language due to different grammatical and pragmatical structures. In the beginner level of German as a Foreign language, however, the different forms of address in certain situations are learned as well as some grammatical structures like the subjunctive.| 번호 | 참고문헌 | 국회도서관 소장유무 |
|---|---|---|
| 1 | Cho, Yongkil, (2005) Grammatik und H?lichkeit im Sprachvergleich, Niemeyer | 미소장 |
| 2 | Duden, (2005) Die Grammatik, Dudenverlag | 미소장 |
| 3 | Goethe-Institut Internationes, (2001) Gemeinsamer europ?scher Referenzrahmen f? Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin: Langenscheidt, | 미소장 |
| 4 | Held, Gurdun, (2003) Partikeln und H?lichkeit, Lang | 미소장 |
| 5 | L?er, Heinz-Helmut, (2001) H?lichkeit und H?lichkeits- stile. In: Heinz-Helmut L?er (Hrsg.) H?lichkeitsstile. Frankfurt a. M.: Lang;3-23, | 미소장 |
| 6 | Norton, Julie, (2000) Politeness. In: Michael Byram (Hrsg.). Rout춍edge Encyclopedia of Language Teaching and Learning. London: Rout춍edge, 472-475, | 미소장 |
| 7 | Vorderw?becke, Klaus, (2001) H?lichkeit in Linguistik, Grammatik und DaF-Lehrwerk. In: Heinz-Helmut L?er (Hrsg.) H?lichkeitsstile. Frankfurt a. M.: Lang;27-45, | 미소장 |
| 8 | Zillig, Werner, (2001) ’Hoflichkeit’ und ?Takt’ seit Knigges ?Uber den Umgang mit Menschen’ In: Heinz-Helmut Luger (Hrsg.) Hoflichkeitsstile. Frankfurt a. M.: Lang;47-71, | 미소장 |
| 9 | 김정숙, (2005) 외국인울 위한 한국어문법 1 ? 체계 편, 국립국어원 | 미소장 |
| 10 | 백봉자, (2005) 외국으로서의 한국어 문법 사전, 연세대학교출판사 | 미소장 |
| 11 | 이무영, (2004) 예절 바른 우리말의 호칭, 여강출판사 | 미소장 |
| 12 | 이익섭, (1999) 국어문법론강의, 학연사 | 미소장 |
| 13 | 브라운과 레빈손(Brown/Levinson) 모델의 한계와 그 극복 가능성 | 소장 |
| 14 | Niebisch, Daniela, (2005) Schritte International, Bd. 1., Hueber | 미소장 |
| 15 | Dallapiazza, (2004) Tangram Aktuell, Bd. 1., Hueber | 미소장 |
| 16 | Internetquelle, | 미소장 |
*표시는 필수 입력사항입니다.
| 전화번호 |
|---|
| 기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
|---|
| 번호 | 발행일자 | 권호명 | 제본정보 | 자료실 | 원문 | 신청 페이지 |
|---|
도서위치안내: / 서가번호:
우편복사 목록담기를 완료하였습니다.
*표시는 필수 입력사항입니다.
저장 되었습니다.