권호기사보기
| 기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
|---|
결과 내 검색
동의어 포함
| 기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 목차 |
|---|---|---|---|---|
| 화행 '비방'과 함축 | 김갑년 | pp.23-44 |
|
|
| 구조화된 번역 메모리 기반 독일어-한국어 자동 번역 연구 : ADeKo-Newsletter을 이용하여 | 최승권, 김영길 | pp.377-396 |
|
|
| 장소전치사 in과 auf의 분포 및 용법상의 차이 | 구명철 | pp.1-21 |
|
|
| 인간의 상태변화 은유 모형 : 독일어와 한국어의 신체, 감정표현 고찰 | 지영은 | pp.297-318 |
|
|
| 독한사전과 출처사전 : 문제점과 제안 | 김경 | pp.45-67 |
|
|
| 성공적 토론을 위한 소고 : 반론의 관계성을 중심으로 | 조용길 | pp.277-295 |
|
|
| <고대고지독어 시대>의 진정한 의미 : 만들어진 가공의 시대? 혹은 연결고리로서의 시대? | 송완용 | pp.127-154 |
|
|
| 통역잠재력 검사지 개발 | 정혜연 | pp.249-275 |
|
|
| 학술적 맥락에서 메타퍼 사용의 동기와 인식성능 | 박성철 | pp.97-125 |
|
|
| D-A-CH-L를 활용한 수업모형 연구 | 이완호 | pp.183-205 |
|
|
| 전경·배경 원리가 표상하는 독일적 사고 유형의 복합성 | 최지영 | pp.397-415 |
|
|
| 체화된 언어인지 : 이론의 개관과 전망 | 이성은 | pp.155-182 |
|
|
| 한-독 대화체 기계번역을 위한 주어생략현상의 처리방안 | 홍문표 | pp.417-439 |
|
|
| 독일어와 한국어의 수동화 | 최도규 | pp.319-340 |
|
|
| 명제분석에 의한 구조적 중의성 연구 | 정동규 | pp.227-248 |
|
|
| 테마-레마의 구조와 뉘앙스 불변화사 | 임환재 | pp.207-225 |
|
|
| Der Trostspruch im Deutschen und Koreanischen: Eine kontrastive Analyse | 문미선, 양영숙 | pp.69-95 |
|
|
| 언어유형별 시간-장소 부사적 구문 어순에 관한 비교 연구 | 최명원 | pp.341-376 |
|
| 번호 | 참고문헌 | 국회도서관 소장유무 |
|---|---|---|
| 1 | 윤종수 (2006): 위키 백과에 참여해야 할 이유. ꠓZDNet Koreaꠗ. http://www.zdnet.co.kr/itbiz/column/anchor/iwillbe/0,39033556,39150151,00.htm. | 미소장 |
| 2 | 최승권 (1999): 독영, 영한 자동 번역 시스템 연결에 의한 인터넷 독한 자동 번 역. ꠓ독어학ꠗ 1, 375-400. | 미소장 |
| 3 | Choi, S. K. (1995): Unifikationsbasierte Maschinelle Übersetzung mit Koreanisch als Quellsprache. Dissertation, Universität des Saarlandes. | 미소장 |
| 4 | Carl, M./Hansen, S. (1999): Linking Translation Memories with Example-Based Machine Translation. Proceedings of Machine Translation Summit VII – MT in the Great Translation Era, 617-624. | 미소장 |
| 5 | Elita, N./Gavrila, M. (2006): Enhancing Translation Memories with Semantic Knowldege. Proceedings of the first Central European Student Conference in Linguistics. Budapest, 49-54. | 미소장 |
| 6 | Hong, M. P. (2001): Linguistische Probleme in der maschinellen Übersetzung Koreanisch-Deutsch. Dissertation, Universität des Saarlandes. | 미소장 |
| 7 | Hodasz, G./Groebler, T./Kis, B. (2004): Translation Memory as a Robust Example-based Translation System. Proceedings of 9th EAMT Workshop “Broadening Horizons of Machine Translation and its Applications”. Malta, 82-89. | 미소장 |
| 8 | Lagoudaki, E. (2006): Translation Memories Survey 2006: Users’ perceptions around TM use. Proceedings of the Twenty-eighth International Conference on Translating and the Computer. London, 1-29. | 미소장 |
| 9 | Planas, E./Furuse, O. (1999): Formalizing Translation Memories. Proceedings of Machine Translation Summit VII – MT in the Great Translation Era, 331-339. | 미소장 |
| 10 | Rapp, R. (2002): A Part-of-Speech-Based Search Algorithm for Translation Memories. Proceedings of third International Conference on Language Resources and Evaluation. Spain, 466-472. | 미소장 |
| 11 | Schäler, R. (2001): Beyond Translation Memories. Proceedings of Machine Translation Summit VIII – Workshop on Example-Based Machine Translation, 49-55. | 미소장 |
| 12 | Simard, M./Langlais, P. (2001): Sub-sentential Exploitation of Translation Memories. Proceedings of Machine Translation Summit VIII, 335-339. | 미소장 |
| 13 | Vogel, S./Ney, H. (2000): Construction of a Hierarchical Translation Memory. Proceedings of the 18th International Conference on Computational Linguistics. Saarbruecken, Germany, 1131-1135. | 미소장 |
*표시는 필수 입력사항입니다.
| 전화번호 |
|---|
| 기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
|---|
| 번호 | 발행일자 | 권호명 | 제본정보 | 자료실 | 원문 | 신청 페이지 |
|---|
도서위치안내: / 서가번호:
우편복사 목록담기를 완료하였습니다.
*표시는 필수 입력사항입니다.
저장 되었습니다.