권호기사보기
기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
---|
대표형(전거형, Authority) | 생물정보 | 이형(異形, Variant) | 소속 | 직위 | 직업 | 활동분야 | 주기 | 서지 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
연구/단체명을 입력해주세요. |
|
|
|
|
|
* 주제를 선택하시면 검색 상세로 이동합니다.
기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 목차 |
---|---|---|---|---|
아랍어 수식어 일치에 관한 연구 | 이인섭 | pp.49-69 |
|
|
지혜문학의 관점에서 본 "칼리드 븐 야지드 이야기"와 "따히르 븐 알후세인이 아들에게 보낸 서신" | 김정아 | pp.109-129 |
|
|
혼인 관련 '파트와'에 나타난 문화 어휘 번역 방법 연구 | 곽순례 | pp.1-25 |
|
|
Jews and Muslims in Marlowe's The Jew of Malta and Shakespeare's Othello | Mohamed Elaskary | pp.131-159 |
|
|
이슬람 금융 용어에 대한 형태·의미론적 연구 : Mufāʕalah 형태를 중심으로 | 윤은경, 김동환 | pp.27-47 |
|
번호 | 참고문헌 | 국회도서관 소장유무 |
---|---|---|
1 | 김정위(2002),『이슬람 사전』, 서울, 학문사 | 미소장 |
2 | 김효중(2004). 『새로운 번역을 위한 패러다임』, 서울, 푸른사상. | 미소장 |
3 | Rainer Schulte&John Biguenet, 이재성 옮김(2009), 『번역이론』, 서울, 도서출판 동인 | 미소장 |
4 | 메리 슈넬-혼비 지음, 김혜림 감수(2010),『번역학 발전사』서울, 이화여자대학교 출판부 | 미소장 |
5 | 앙트완 베르만 지음, 윤성우∙이향 옮김(),『번역과 문자: 먼 것의 거처』, 서울, 철학과 현실사 | 미소장 |
6 | 요르단 개인 신상법 | 미소장 |
7 | 윤성우∙이향 공저(2013),『이슬람 사전』, 서울, 한국외국어대학교 출판부 | 미소장 |
8 | 이근희(2008), 『번역의 이론과 실제』, 서울, 한국문화사 | 미소장 |
9 | 조의연(2012),『번역학, 무엇을 연구하는가』, 서울, 동국대학교 출판부 | 미소장 |
10 | 황지연(2006), “≪大長今≫ 문화단어 번역의 고찰”, 통번역학연구 제10권 2호 | 미소장 |
11 | Aixelá, J.F. (1996). 『Culture-specific items in translation』. In R. Alvarez and M.C. Africa Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters. | 미소장 |
12 | muḥammad rawwās qalʕah jī(2000), 『al-mawsūʕah al-fiqhīyah al-muyassarah』, 2 vols, Beirut: Dār al-nafāʔis | 미소장 |
13 | Vermeer, Hans J. (1986), 『 Translation as a cultural transfer』 | 미소장 |
14 | Snell-Hornby, Mary(2006), 『The Turns of Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia』, John Benjamins | 미소장 |
15 | Newmark, Peter(1988), 『Approaches to translation』, London, Prentice Hall | 미소장 |
16 | ʕabdu allah ʕabdu al-razāq ʔibrāhīm, ʕabdu al-ʕalīm al-sayyid munsā(1988), 『al-tarjamat』, Riyadh, Dar al-Murīh | 미소장 |
17 | Venuti, L.(1995). 『The translator’s invisibility: A history of translation』. London: Routledge. | 미소장 |
18 | J. A. HAYWOOD and H. M. NAHMAD (1976). 『 A New Arabic Grammar』. Cambridge: Harvard University Press | 미소장 |
19 | البطل، محمد) 0227 (. فصول في الترجمة وّالتعريب، القاهرة، دار نوبار للطباعة | 미소장 |
20 | عناني، محمد) 0222 (. نظرية الترجمة الحديثة، القاهرة، مطابع الأهرام التجارية | 미소장 |
21 | http://www.aliftaa.jo/index.php/ar/fatwa/show/id/849, 검색 (2012.. 04. 04) | 미소장 |
22 | http://www.dar-alifta.org/ViewFatwa.aspx?ID=408&LangID=1&MuftiType=, 검색 (2012.. 01. 02) (2012.. 01. 02) (2012.. 01. 02)(2012.. 01. 02)(2012.. 01. 02)(2012.. 01. 02) (2012.. 01. 02)(2012.. 01. 02) (2012.. 01. 02) | 미소장 |
23 | http://www.islam.gov.kw/eftaa/fatwaa.php, 검색 (2012.. 03. 02) | 미소장 |
24 | http://www.alifta.com/Fatawa/FatawaChapters.aspx?View=Page&PageID=7498&PageNo=1&BookID=3, 검색 (2012.. 03. 20) | 미소장 |
*표시는 필수 입력사항입니다.
전화번호 |
---|
기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
---|
번호 | 발행일자 | 권호명 | 제본정보 | 자료실 | 원문 | 신청 페이지 |
---|
도서위치안내: 정기간행물실(524호) / 서가번호: 국내07
2021년 이전 정기간행물은 온라인 신청(원문 구축 자료는 원문 이용)
우편복사 목록담기를 완료하였습니다.
*표시는 필수 입력사항입니다.
저장 되었습니다.