본문 바로가기 주메뉴 바로가기
국회도서관 홈으로 정보검색 소장정보 검색

초록보기

Culture-loaded words is a reflection of a country or a nation’s environment, material culture, religions and beliefs, customs and so on. Due to the cultural divergence between Korean an Chinese, the translation of culture-loaded words brings great challenge to translators. Also, the success of translating culture-loaded word plays an important part in the success of the whole translation. This paper investigates the “Donkey “s Play” translation strategies of Mo Yan ‘s novel, the first part of Life and Death are Wearing Me Out, from the aspects of linguistic culture - loaded words, social-cultural - loaded words, ecological - cultural - words, religious - cultural - loaded words and material - cultural - loaded words, It can be seen that the translators have adopted literal translation, paraphrase, addition and subtraction, as well as the translation of the filling method. The translator has adopted the strategy of alienation for most of the cultural factors, and has retained the original local flavor and national characteristics to the maximum extent.

권호기사

권호기사 목록 테이블로 기사명, 저자명, 페이지, 원문, 기사목차 순으로 되어있습니다.
기사명 저자명 페이지 원문 목차
경학사의 관점에서 본 조선 전기의 ≪논어≫ 인식 = The Study of Analects of Confucius in Early Chosun Dynasty Reviewed from the Historical Context of Chosun Confucianism 이강재 pp.1-11

≪鏡花緣≫의 思想傾向 分析 = 分析≪鏡花緣≫的思想傾向 위행복 pp.59-81

역사와 문화예술 공간으로서 17-18세기 '老北京'의 풍경 = Old Beijing's Landscapes as the Space of History and Culture-Art in the 17-18th Century 최형섭 pp.83-111

莫言小说≪生死疲劳≫韩译本中文化负载词的翻译策略 = Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Mo Yan's Novels of Life and Death are Wearing Me Out in Korean Version 조보로 pp.135-149

19세기 초 서양 근대 지식의 중국 전파 = 十九世紀初西洋近代智識在中國的傳播 : 以中國益智會爲中心 : 'Society for the Diffusion of Useful Knowledge in China'를 중심으로 백광준 pp.113-133

"在+장소명사"와 방위사 "裏"의 제약관계에 대한 소고 = "在+处所词"與方位词"裏"的制约关系研究 김홍실 pp.175-195

≪吳越春秋≫에 나타난 神話 연구 = ≪吳越春秋≫裏面的神話 硏究 김영식 pp.13-39

문명과 야만 = 文明和野蛮 : 三大神魔小说主題比較 : 3대 神魔小說 주제 비교 홍상훈 pp.41-58

근대 중국의 개념어 번역과 '格義'에 대한 비교 연구 = A Comparative Study on Modern Translated Loans and Geyi-Buddhism of China 양세욱 pp.151-174

장형양사 '条'의 범주 확장에 관한 연구 = 关于长形量词'条'范畴扩张的研究 : 基于范畴化与原型理论 : 범주화와 원형이론을 근거로 이운재 pp.197-215

참고문헌 (14건) : 자료제공( 네이버학술정보 )

참고문헌 목록에 대한 테이블로 번호, 참고문헌, 국회도서관 소장유무로 구성되어 있습니다.
번호 참고문헌 국회도서관 소장유무
1 김정연, 〈문학작품들에 나타난 문화적 요소들의 번역 방업연구〉, 高丽大学博士论文, 2011. 미소장
2 모옌, 이욱연 역, 《인생은 고달파》, 파주: 창비, 2012. 미소장
3 郭林花, ≪翻译中文化因素的处理: 异化与归化≫, 中南民族大学学报(人文社会科学版)第26卷 第2期, 中南民族大学外语学院, 2006年3月. 미소장
4 鲁中石, ≪中国典故中华成语故事大全集≫下, 北京: 中国华侨出版社, 2013. 미소장
5 莫言, ≪生死疲劳≫, 上海: 上海文艺出版社, 2012. 미소장
6 范敏, 张法连,  ≪文体翻译教程≫, 北京: 北京大学出版社, 2013. 미소장
7 白靖宇, ≪文化与翻译≫, 北京: 中国社会科学出版社, 2010. 미소장
8 李建军, ≪文化翻译论≫, 上海: 复旦大学出版社, 2010. 미소장
9 俞佳乐, ≪翻译的社会性研究≫, 上海: 上海译文出版社, 2016. 미소장
10 曾文雄, ≪翻译的文化参与≫, 华东师范大学博士论文, 2010. 미소장
11 迟庆立, ≪文化翻译策略的多样性与多译本互补研究≫, 上海外国语大学博士论文, 2007年. 미소장
12 陈慧华, ≪汉英文学翻译中文化语境重构-以<生死疲劳>葛浩文英译本为例≫, 淮北师范大学学报(哲学社会科学版)第35卷 第二期, 淮北师范大学, 2014.04. 미소장
13 Nida, Eugene, Towards a Science of Translating, Leiden:E.J.Brill, 1964. 미소장
14 Lawrence Venuti, Translator’s Invisibility; A History of Translation, 上海: 上海外语教育出版社, 2004. 미소장