권호기사보기
기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
---|
대표형(전거형, Authority) | 생물정보 | 이형(異形, Variant) | 소속 | 직위 | 직업 | 활동분야 | 주기 | 서지 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
연구/단체명을 입력해주세요. |
|
|
|
|
|
* 주제를 선택하시면 검색 상세로 이동합니다.
This article investigates the sympathetic translation strategies employed in Ssangongnu (Jade Tears), translated from Japanese into Korean by Jo Jung-hwan. The story was serialized in Maeil sinbo (Daily News) from 1912 to 1913. The original text is Onogatsumi (My Sin), written by Kikuchi Yuho. This study employs the concepts of “East Asian cultural communication” and “cultural translation” as analytical tools to examine how Ssangongnu deals with asymmetry vis-à-vis the original language, cultural conventions, and emotional representations. It also examines how the original text was restructured to reflect the generic conventions, narrative grammar patterns, closing structure, and sentimental structures of traditional Korean fiction. By reconsidering the characteristics of Maeil sinbo and the context of modernization, it explores how the translator drew attention to unfamiliar emotional language used in the original text to convey such emotions as guilt, hysteria, and self-defining love and also engaged in such topics as child murder and mental illness, which were less familiar to Korean readers. This article argues that on one hand, the translation of Ssangongnu evidences East Asia’s rapid accumulation of experiences of cultural translation both at home and abroad (the West) whereas on the other, the translator’s recognition of “non-Joseon things” indicates what the people of the day might have identified as “indigenous things.”
기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 목차 |
---|---|---|---|---|
Acquired Tastes : Urban Impacts on Jeju Shamanic Ritual | Tommy Tran | p.93-124 |
|
|
National Division, Rural Lives, and Anti-war Sentiment in Cha Beom-seok's Forest Fire | Owen Stampton | p.7-31 |
|
|
Approaching Modernity in Translation and Adaptation through Ssangongnu | Choe Key-Sook | p.33-60 |
|
|
Translational Discursive Spaces in Immediate Post-Liberation Korea : Hearsay, Reportage, and Roundtables | Shin Ji-young | p.61-92 |
|
|
Aspects of Korean Folk Daoism in the 19^th^ century | Kim Youngyeong | p.125-140 |
|
|
The Public Knowledge of the Jeongsindae as Forcefully Mobilized "Comfort Women" in Korea | Pyong Gap Min, Hyeonji Lee | p.141-169 |
|
|
Cultural, Spatial, and Legal Displacement of the Korean Diaspora in the USSR, 1937-1945 | Jonathan Otto Pohl | p.171-188 |
|
번호 | 참고문헌 | 국회도서관 소장유무 |
---|---|---|
1 | Brooks, Peter. 2013. The Melodramatic Imagination. Translated by Seughi Yi, Hyeoryeong Yi. and Seungyeon Joe. Seoul: Somyeong chulpan. | 미소장 |
2 | Choe, Key-Sook. 2013. “Eonmun soseol ui munhwajeok wichi wa munjajeok geundae ui yeokseol” [The Cultural Position of Vernacular Fiction and the Paradox of Scripted Modernity]. Minjok munhwa yeongu 60: 405-44. | 미소장 |
3 | Choe, Key-Sook. 2016. “Gyemong ui yeokseol gwa seosajeok geundae ui dacheungseong” [The “Paradox of Enlightenment” and the Multi-faceted “Modernity of Narrative”]. Gososeol yeongu 42: 279-331. | 미소장 |
4 | Choe, Tae-won. 2010. “Iljae Jo Junghwan ui beonan soseol yeongu” [A Study on the Adaptations of Jo Junghwan]. PhD diss., Seoul National University. | 미소장 |
5 | Cheon, Eun-kyeong. 2009. Geundae gyemonggi munhak gwa dokja ui balgyeon [Literature in the Early Modern Period and the Discovery of the Reader]. Seoul: Yeongnak. | 미소장 |
6 | Foucault, Michel. 2009. History of Madness. Translatecd by Jonathan Murphy. London and New York: Routledge. | 미소장 |
7 | Geertz, C. 1973. The Interpretation of Cultures: Selected Essays. New York: Basic Books. | 미소장 |
8 | Han, Ki-hyeong. 1999. Hanguk geundae soseolsa ui sigak [A Perspective on the History of Modern Korean Novels]. Seoul: Somyeong chulpan. | 미소장 |
9 | Jeong, Youn-gil. 2012. “Munhwa beonyeok ui gwanjeom eseo poseuteukolonieol tekseuteu ilkki: Benyamin gwa Baba ui beonyeoknon eul jungsim euro” [Reading the Postcolonial Text in Point of Cultural Translation: Focused on Benjamin and Bhabha]. Yeong-eogwonmunhwa yeongu 5 (1): 241-23. | 미소장 |
10 | Jo, Jung-hwan. (1912) 2006. Bulyeogwi [A Little Cuckoo]. Translated by Jin-yeong Park. Seoul: Pogosa. | 미소장 |
11 | Jo, Jung-hwan. (1912-1913) 2007. Ssangongnu [Jade Tears]. Translated by Jin-yeong Park. Seoul: Hyeonsil munhwa yeongu. | 미소장 |
12 | Jo, Jung-hwan. (1913) 2007. Janghanmong [A Dream of Long Suffering]. Translated by Jin-yeong Park. Seoul: Hyeonsil munhwa yeongu. | 미소장 |
13 | Jow, R. 2004. Primitive Passions. Translated by Chaeseo Cheong. Seoul: Isan. | 미소장 |
14 | Kang, Hyeon-jo. 2011. “Beonyeok soseol Hongboseok yeongu” [A Study of the Adapted Novel Hongboseok]. Gugeogungmunhak 159: 179-203. | 미소장 |
15 | Kikuchi, Yuho. (1899) 1933. Onogatsumi [My Sin]. Vol. 1. Tokyo: Kaijousya. Accessed February 5, 2016. Available at http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1883437. | 미소장 |
16 | Kim, Jae-seok. 2004. “Geumsaek yacha wa Janghanmong byeoni e natanan Han-Il sinpageuk ui daejungseong bigyo yeongu” [A Comparative Study on a Popular Melodrama of Korea and Japan]. Eomunhak 84: 181-220. | 미소장 |
17 | Kim, Ujin. 1913. Yuhwau [A Shower of Pomegranate Petals]. Seoul: Dongyang seowon. | 미소장 |
18 | Kim, Yeong-min. 2004. “Geundae gyemonggi sinmun ui munje wa hangeul soseol ui jeongchak gwajeong” [The Rhetoric of Newspapers during the Enlightenment Period and Settlement of Vernacular Fiction]. Hyeondaemunhak ui yeongu 22: 47-88. | 미소장 |
19 | Media mix that "Katei-shosetu" invents in the 1900's | 소장 |
20 | Komori, Yoichi. 2003. Nihongono kindai [Modernity of the Japanese Language]. Translated by Seontae Cheong. Seoul: Somyeong chulpan. | 미소장 |
21 | Kwon, Podeurae. 2003. “Hanguk, Jungguk, Ilbon ui geundaejeok munhak gaenyeom mit munhak ui hyeongseong (1)” [Novel and National Unconscious: The Creation and Translation of Hototogisu in East Asia]. Daedong munhwa yeongu 42: 373-404. | 미소장 |
22 | Kwon, Podeurae. 2007. “Joe, nunmul, hoegae” [The Narrative of Sinners, The Mentality of Tears and Sympathy]. Hanguk geundae munhak yeongu 16: 7-41. | 미소장 |
23 | Kwon, Young-min. 1981. “Iljae Jo Junghwan ui byeonan soseol deul” [Iljae Jo Junghwan’s Adapted Novels]. Sinmunhak gwa sidae uisik [New Literature and Esprit]. Seoul: Saemunsa. | 미소장 |
24 | Kwon, Jeong-hui. 2011. Hototogisu ui byeonyong [Acculturation of Hototogisu]. Seoul: Somyeong chulpan. | 미소장 |
25 | Ham, Taeyeong. 2008. “1910 nyeondae Maeil sinbo soseol yeongu” [A Study on the Novels in Maeil sinbo in the 1910s]. PhD diss., Yonsei University. | 미소장 |
26 | Han, Ki-hyeong. 1999. Hanguk geundae soseolsa ui sigak [A Perspective on the Modern Korean Novel’s History]. Seoul: Somyeong chulpan. | 미소장 |
27 | Lin, Xu. 1981. Burugui [A Little Cuckoo]. Shanghai: Shangwuyin shuquan. | 미소장 |
28 | Liu, Lydia H. 2005. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China 1900-1937. Translated by Jeonggi Min. Seoul: Somyeong chulpan. | 미소장 |
29 | Min, Nan-sik. 2005. “Muncheronjeok beonyeok bangbeopnon” [A Study on the Methods of Comparative Stylistics for Translation]. Beonyeokhak yeongu 6 (2): 79-101. | 미소장 |
30 | Miyosi, Yukio. 2002. Nihonbubgakuno kindaito hankindai [Modernity and Anti-modernity in Japanese Literature]. Translated by Seontae Cheong. Seoul: Somyeong chulpan. | 미소장 |
31 | O, Hwa-sun. 2002. “Hanil sinpageuk yeongu” [A Study on Korean and Japanese Sinpa-drama]. MA diss., Kyung Hee University. | 미소장 |
32 | O, Sun-pang. 2008. Jungguk geundae ui soseol byeonyeok gwa Jungguk soseol ui ssangbanghyang yeongu [A Study on the Interrelationship between Modern Translations of Novels in China and Chinese Novels]. Seoul: Sungsil University Press. | 미소장 |
33 | Ozaki, Koyo. (1867) 1992. Konjiki yasha [The Golden Demon]. Translated by Seok-yeon Seo. Seoul: Bumwoosa. | 미소장 |
34 | Park, Jin-yeong. 2011. Beonyeok gwa beonan ui sidae [An Era of Translation and Adaptation]. Seoul: Somyeong chulpan. | 미소장 |
35 | (The) Politics of Romance in Colonial Korea : An Investigation of a Korean Translation of the Japanese Romance Novel, The Gold Demon | 소장 |
36 | Saegusa, Dosikas. 2008. “Ju-ul Vereun ui Sibosohogeol ui byeonyeok gyeobo” [The Transcription Lineage of Sibosohogeol written by Jules Verne]. Sai 159: 35-87. | 미소장 |
37 | Seon-u, Il. 1913. Dugyeonseong [Song of the Little Cuckoo]. Seoul: Pangmun seogwan. | 미소장 |
38 | Sin, Keun-chae. 1995. “Bulyeogwi ui beonan yangsang” [A Study on Adaptations of Bulyeogwi]. Hanil geundae munhak ui bigyo yeongu [A Comparative Study of Modern Korean and Japanese Literature]. Seoul: Iljogak. | 미소장 |
39 | Suzki, Michiko. 2011. “Jo Junghwan beonan soseol, Ssangongnu yeongu” [A Study on the Adapted Novel Jade Tears, written by Jo Junghwan]. MA diss., Yonsei University. | 미소장 |
40 | Tokutomi, Roka. (1898-1899) 1928. Hototogisu [A Little Cuckoo]. Tokyo: Kaijousya. | 미소장 |
41 | Tsuchiya, Reiko. 2013. Nihon taisyuchi no genryu [The Origin of Japanese Public Knowledge]. Translated by Cheongheui Kwon. Seoul: Somyeong chulpan. | 미소장 |
42 | Yanabu, Akira. 2008. Honyaku seiritzuzizyho [The Problem of Translation]. Tokyo: Iwanamisimsyo. | 미소장 |
43 | Yang, Seung-guk. 1998. “1910 nyeondae Joseon sinpageuk ui repatori” [A Study of the Repertories of Korean Melodrama in the 1910s]. Hanguk geukyesul yeongu 8: 9-69. | 미소장 |
44 | Yang, Seung-guk. 2001. “Hanguk geundae munhak hyeongseong e michin Ilbon sinpageuk ui yeonghyang e daehan yeongu” [A Study on the Influence of Japanese Melodrama on the Foundation of Modern Korean Literature]. Hanguk geukyesul yeongu 14: 9-49. | 미소장 |
45 | Yi, Heui-jeong. 2008. Joseon geundae soseol ui hyeongseong gwa Maeil sinbo [A Formation of Modern Korean Fiction and Maeil sinbo]. Seoul: Somyeong chulpan. | 미소장 |
46 | Yi, Heui-jeong. 2014. “Munhwa beonyeok ui ironjeok uimi wa jeonjiguhwa sidae ui yeongsang beonyeok” [Cultural Translation and Audiovisual Translation in the Era of Globalization]. Media, Gender & Culture 29 (2): 187-223. | 미소장 |
47 | Yi, Kyeong-rim. 2010. Janghanmong yeongu [A study of Janghanmong]. MA diss., Seoul National University. | 미소장 |
48 | Yi, Sang-bin. 2011. “Munhwa byeonyeok e gwanhan yironjeok gochal: Homi Baba reul jungsim euro” [A Theoretical Discussion on Homi Bhabha’s Cultural Translation]. Tong-yeok gwa byeonyeok 13 (2): 93-108. | 미소장 |
49 | Yi, Su-yeong. 1998. Guhwaljabon gososeol yeongu [A Study of Old-printed Classical Fiction]. Seoul: Weorin. | 미소장 |
*표시는 필수 입력사항입니다.
*전화번호 | ※ '-' 없이 휴대폰번호를 입력하세요 |
---|
기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
---|
번호 | 발행일자 | 권호명 | 제본정보 | 자료실 | 원문 | 신청 페이지 |
---|
도서위치안내: 정기간행물실(524호) / 서가번호: 국내18
2021년 이전 정기간행물은 온라인 신청(원문 구축 자료는 원문 이용)
우편복사 목록담기를 완료하였습니다.
*표시는 필수 입력사항입니다.
저장 되었습니다.