본문 바로가기 주메뉴 바로가기
국회도서관 홈으로 정보검색 소장정보 검색

결과 내 검색

동의어 포함

초록보기

이 글의 목적은 근대기 한국에서 운문 양식의 글쓰기가 형성되던 과정에 번역, 특히 일본어로부터의 중역이 중요한 동력이었음을 입증하는 것이다. 이를 위해서 이 글은 김억의 『오뇌의 무도』(1921/1923) 소재 「싸멘의 詩」장에 주목했다. 그리고 신문학 초기 근대적 문학어, 시성·시정(poésie)의 고안 과정에 서구시의 일본어 번역으로부터의 중역이 중요한 원동력이었음을 입증했다. 이를 위해 이글은 우선 김억의 알베르 사맹 시 중역의 저본이 호리구치 다이가쿠(堀口大學)의 『어제의 꽃(昨日の花)』(1918)과 고바야시 아이유(小林愛雄)의 『현대만엽집(現代萬葉集)』(1916)이었음을 밝혀냈다. 또한 김억의 중역이 일본어 번역시에 자신의 해석과 언어감각을 투영시키는 방식으로 이루어졌음을 밝혀냈다. 그리고 김억의 중역이란 프랑스어, 영어, 일본어 등 이질적인 타자의 언어들의 적층과 혼종의 결과이며, 김억의 『오뇌의 무도』가 신문학 초창기 운문양식의 글쓰기의 전범이었다면, 그러한 근대기 한국의 문학어, 시성·시정의 고안 또한 그러한 적층과 혼종의 결과임을 밝혀냈다. 아울러 김억이 자신의 중역, 모방을 일관되게 직접번역이라고 역설했던 배경에 대해서도 주목했다. 그리고 그러한 김억의 입장이란 사실 서구의 근대문학, 근대(성)에 대한 강렬한 욕망, 강박에서 비롯했다는 것을 확인했다.

권호기사

권호기사 목록 테이블로 기사명, 저자명, 페이지, 원문, 기사목차 순으로 되어있습니다.
기사명 저자명 페이지 원문 목차
한국전쟁기 제주도의 공간적 인식과 이주·개발 정책 = Evacuation and migration to Jeju Island from the land of the Korean War 김아람 p.71-97

부재하는 신체, 존재하는 목소리 = Absent body, Existing voice : How did the phone change the narrative of the novel : Focused on「phone」,『love and sin』of Yom Sang-seop : 전화는 어떻게 소설의 서사를 변화시켰는가 : 염상섭의「전화」,『사랑과 죄』를 중심으로 서희원 p.139-171

다문화시대의 문학담론과 형상화 = Literary Discourse and Works in a Multi-cultural Age : Literary attempts to build a new community : 새로운 공동체 형성을 위한 문학적 시도들 전영주 p.227-248

접경(Contact Zones)의 연쇄로서 해방 공간과 허위와 무위의 영화적 공간 = The Chain of Contact Zones in Liberation Space, the Cinematic Space of Hypocrisy and Inoperativeness 전우형 p.45-69

김억의 알베르 사맹(Albert Samain) 시 번역을 다시 읽는다 = Rereading the Translation by Kim Eok of Albert Samain's Poetry 구인모 p.99-138

인지시학 관점의 시 은유 분류 방식 연구 = A Study on Classification of Metaphors in Poetry on a perspective of Cognitive Poetics : Giving an example of Seo Jeong-ju's "Beside Chrysanthemum" : 서정주의「국화 옆에서」를 실례로 이원영, 김규훈, 윤재웅 p.275-305

김수영 시의 웃음의 정치성 = Politics of Laughter in Kim Soo-young's Poetry 권민자 p.203-226

만해·석전 한시에 대한 미당 번역의 비교와 문학 교육적 의미 = The Meaning of Literature Education in Midang's Translation of Manhae·Seokjeon's Hansi(Chinese Poems) 조성윤, 김승호 p.249-274

해방과 청년 이동의 (비)가시화 = The (Non)Visualization of Youth Movements in the Liberation Period : 이념 공간의 재편과 젠더적 위계질서를 중심으로 오태영 p.9-44

김사량「무궁일가」에 나타난 빛의 상징성 연구 = A Study on the Symbolism of Light in Kim Saryang's "Mugung-ilga" 우시지마 요시미 p.173-202

참고문헌 (32건) : 자료제공( 네이버학술정보 )

참고문헌 목록에 대한 테이블로 번호, 참고문헌, 국회도서관 소장유무로 구성되어 있습니다.
번호 참고문헌 국회도서관 소장유무
1 金億, 「懊惱의 舞蹈」, 廣益書館, 1921. 미소장
2 金億, 「懊惱의 舞蹈」, 朝鮮圖書株式會社, 1923. 미소장
3 Albert Samain, Au Jardin de l’Infante, Paris: Mercure de France, 1911. 미소장
4 Albert Samain, OEuvres d’Albert SamainⅠ·Ⅱ, Paris: Mercure de France, 1924. 미소장
5 Adolphe van Bever & Paul Léautaud, Poètes d’aujourd’hui 1880〜1900(tome Ⅱ), Paris: Société dv Mercure de France, 1908/1918. 미소장
6 Gérard Walch, Anthologie des poètes français contemporains(tome Ⅱ), Paris:Delagrave Leyde, 1906/1907. 미소장
7 Jethro Bithell, Contemporary French poetry, London: Walter Scott Publishing Co. Ltd., 1912. 미소장
8 堀口大學, 「昨日の花(佛蘭西近代詩)」, 東京: 籾山書店, 1918. 미소장
9 堀口大學, 「サマン選集(アルス泰西名詩選 第3編), 東京: アルス, 1921. 미소장
10 堀口大學, 「堀口大學全集2」, 東京: 小澤書店, 1981. 미소장
11 内藤濯, 「なやみ」, 「詩歌」 第3卷 第3號, 東京: 白日社, 1913.3. 미소장
12 上田敏, 「海潮音」, 東京: 本郷書院, 1905. 미소장
13 生田春月, 「泰西名詩名訳集」, 東京: 越山堂, 1919 미소장
14 小林愛雄, 「現代萬葉集」, 東京: 愛音会出版部, 1916. 미소장
15 永井荷風, 「珊瑚集」, 東京: 籾山書店, 1913. 미소장
16 구인모, 「(번)중역의 가능성 혹은 불가능성: 김억의 「잃어진 眞珠」(1924)에 대하여」, 이상현 외 편, 「번역과 횡단: 한국 번역문학의 형성과 주체」, 현암사, 2017. 미소장
17 金億의 알베르·싸멩 번역을 살핀다 소장
18 김장호, 「한국시의 비교문학」, 태학사, 1994. 미소장
19 조재룡, 「번역하는 문장들」, 문학과지성사, 2015. 미소장
20 Pound's 'The Garden' as Modernist Imitation: Samain, Lowell, H. D. 네이버 미소장
21 Antoine Berman, 藤田省一 訳, 「他者という試練: ロマン主義ドイツの文化と飜譯 (L’Épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique)」, 東京: みすず書房, 2008. 미소장
22 Antoine Berman, 藤田省一 訳, 「飜譯の倫理学: 彼方のものを迎える文字(La Traduction et la Lettre ou l’Auberge du lointain)」, 東京: 晃洋書房, 2014. 미소장
23 Signs of Anarchy: Aesthetics, Politics, and the Symbolist Critic at the Mercure de France, 1890-95 네이버 미소장
24 Georges Mounin, Les belles infidèles(2e édition), Villeneuve-d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, 2016. 미소장
25 Ludwig Lewisohn, The poets of modern France, New York: Huebsch, 1918. 미소장
26 Marcel Raymond, De Baudelaire au Surréalisme, Paris: Libraire José Corti, 1978. 미소장
27 Pierre Martino, 木內孝 訳, 「高踏派と象徴主義(Parrnasse et Symbolisme)」, 東京: 審美社, 1969. 미소장
28 具仁謨, 「金億のヴェルレーヌ詩翻訳を読み直す: 「懊悩の舞踏」の底本研究」, 「朝鮮学報」 第243輯, 天理: 朝鮮学会, 2017. 미소장
29 亀井俊介, 「日本近代詩の成立」, 東京: 南雲堂, 2016. 미소장
30 柏倉康夫, 「敗れし國の秋のはて: 評伝 堀口九萬一」, 東京: 左右社, 2008. 미소장
31 上村嘉己, 「象徴主義とは死なず: フランス象徴主義詩史概説」, 東京: 青山社, 1995. 미소장
32 長谷川郁夫, 「堀口大學: 詩は一生の長い道」, 東京: 河出書房新社, 2009. 미소장