| 1 |
강희일 (2007). 한국출판의 이해. 서울: 다산출판사. |
미소장 |
| 2 |
김민서 (2019). 『걸리버 여행기』의 곁텍스트 연구: 번역 수용 양상을 중심으로. 박사학위논문. 동국대학교. |
미소장 |
| 3 |
김번 (2000). 조너선 스위프트의 걸리버 여행기. 영미문학연구회: 안과 밖. 8, 279-318. |
미소장 |
| 4 |
류경희 역 (2003). 걸리버 여행기. 서울: 미래사. |
미소장 |
| 5 |
류혜원 (2002). 『걸리버 여행기』에 나타난 풍자가 걸리버의 사회 비판: 상업화와 여성 혐오를 중심으로. 문학 석사학위논문. 이화여자대학교. |
미소장 |
| 6 |
박선희 (2015). 번역문의 곁텍스트: 주변텍스트와 바깥텍스트에 대한 정의. 번역학연구. 16(1), 7-33. |
미소장 |
| 7 |
송낙헌 역 (2010). 걸리버 여행기. 서울: 서울대학교 출판문화원. |
미소장 |
| 8 |
지영래, 박선희 (2010). 번역문에서의 곁텍스트의 위상: 『마담 보바리』의 번역본을 중심으로. 번역학연구. 11(3), 247-276. |
미소장 |
| 9 |
한미선 (2013). 풍자소설 번역에서의 곁텍스트 기능 및 특징: 『걸리버 여행기』와 『동물농장』을 중심으로. 번역학연구. 14(4), 199-223. |
미소장 |
| 10 |
Swift, Motte and the Copyright Struggle: Two Unnoticed Documents  |
미소장 |
| 11 |
Genette, G. (1997). Paratexts: thresholds of interpretation. (Lewin, J.E., Trans.). Cambridge: Cambridge University Press. |
미소장 |
| 12 |
Kinser, S. (1993). Rabelais’s carnival: text, context, metatext. Rendall, Steven Comparative Literature, Summer. |
미소장 |
| 13 |
Pretexts and Paratexts: The Art of the Peripheral  |
미소장 |
| 14 |
Nelson, K. (1998). A pretext for writing: prologues, epilogues, and the notion of paratext. http://ssm.com/abstract=1141062. |
미소장 |
| 15 |
Palmeri, F. (Ed.). (1993). Introduction: the divided self. Critical essays on jonathan swift. New York: G. K. Hall & Co. |
미소장 |
| 16 |
Swift, J. (1726). Gulliver’s travels. London: Middle Temple-Gate. |
미소장 |
| 17 |
Swift, J. (1735). Gulliver’s travels. Dublin: Printer and Bookfeller. |
미소장 |
| 18 |
Swift, J. (2001). Gulliver’s travels. (Demaria, R. J. Trans.). London: Penguin Books. |
미소장 |
| 19 |
김영국 역 (1987). 걸리버 여행기. 서울: 중원문화. |
미소장 |
| 20 |
류경희 역 (2003). 걸리버 여행기. 서울: 미래사. |
미소장 |
| 21 |
송낙헌 역 (1999). 걸리버 여행기. 서울: 서울대학교 출판문화원. |
미소장 |
| 22 |
유 영 역 (2016). 걸리버 여행기/통이야기. 서울: 동서문화사. |
미소장 |
| 23 |
이동진 역 (2011). 걸리버 여행기. 서울: 해누리 기획. |
미소장 |
| 24 |
황동규 역 (1975). 걸리버 旅行記. 서울: 삼중당. |
미소장 |