본문 바로가기 주메뉴 바로가기
국회도서관 홈으로 정보검색 소장정보 검색

결과 내 검색

동의어 포함

목차보기

목차

시대별로 살펴본 『걸리버 여행기(Gulliver's Travels)』 원본 곁텍스트와 번역본 곁텍스트의 비교 = Comparison of paratexts of Gulliver's Travels and its Korean translations / 김민서 ; 김순영 1

차례 1

Abstract 2

1. 들어가며 3

2. Gulliver's Travels의 소개와 원본 곁텍스트 현황 5

2.1. Gulliver's Travels의 텍스트 변천사 5

2.2. Gulliver's Travels 원본 곁텍스트의 현황 6

2.2.1. 원본 곁텍스트의 세부 항목 소개 7

3. 분석대상 텍스트 소개 및 논의 12

3.1. 『걸리버 여행기』 번역본의 변천과정 및 분석방법 12

3.2. 번역본에서 확인되는 원본 곁텍스트의 상세 현황 13

3.3. 번역본에서 새롭게 추가된 곁텍스트 현황 18

3.4. 원본 곁텍스트와 추가된 곁텍스트의 비교 분석 20

4. 결론 21

참고문헌 23

[저자소개] 24

권호기사

권호기사 목록 테이블로 기사명, 저자명, 페이지, 원문, 기사목차 순으로 되어있습니다.
기사명 저자명 페이지 원문 목차
근대 개혁기 한일 통번역 결사 비교 연구 육교시사(六橋詩社)와 메이로쿠샤(明六社)를 중심으로 = A comparative study on associations of interpreters and translators of Korea and Japan in the modern reform period 유정화 p.139-162

보기
생방송 동시통역의 격식성 전략 트럼프 대통령 북미정상회담 기자회견을 중심으로 = Formality strategies in live television interpreting : a case study of president Trump's North Korea summit press conference 송연석 p.117-137

보기
Incorporating flipped learning into the interpreting classroom : application and implications Haeyoung Kim p.71-92

보기
웹툰 한중 번역전략 분석 = A study of Korean-Chinese translation strategies in webtoon along with the gods : the two worlds : 『신과함께-저승편』을 중심으로 김혜림 p.49-70

보기
시대별로 살펴본 『걸리버 여행기(Gulliver's Travels)』 원본 곁텍스트와 번역본 곁텍스트의 비교 = Comparison of paratexts of Gulliver's Travels and its Korean translations 김민서, 김순영 p.23-48

보기
한국어 인명의 러시아어 번역·표기의 문제점 고찰 = A study on the challenges of Russian translation and orthography of Korean names 강동희 p.1-22

보기
미군정기 통역정치 = Interpreter politics during the U.S. army military government in Korea (USAMGIK) : focusing on interpreter Lee Myo Mook : 이묘묵을 중심으로 박소영 p.93-116

보기
한국미술 용어 번역 표준화 연구와 과제 = A study of Korean art terminology translation standardization and its future tasks : focusing on analysis of the Korean-Japanese translation examples of "multilingual glossary of 20th centutry Korean art" : '한국미술 용어 다국어 용어집 구축 사업'의 한일 번역사례를 중심으로 전양주, 조영주 p.207-234

보기
그림책의 고유명사 불한 번역 분석 = A study on translating proper nouns in picture books : Claude Ponti's Ma Vallée : 클로드 퐁티의 『나의 계곡』을 중심으로 이성엽 p.163-205

보기

참고문헌 (24건) : 자료제공( 네이버학술정보 )

참고문헌 목록에 대한 테이블로 번호, 참고문헌, 국회도서관 소장유무로 구성되어 있습니다.
번호 참고문헌 국회도서관 소장유무
1 강희일 (2007). 한국출판의 이해. 서울: 다산출판사. 미소장
2 김민서 (2019). 『걸리버 여행기』의 곁텍스트 연구: 번역 수용 양상을 중심으로. 박사학위논문. 동국대학교. 미소장
3 김번 (2000). 조너선 스위프트의 걸리버 여행기. 영미문학연구회: 안과 밖. 8, 279-318. 미소장
4 류경희 역 (2003). 걸리버 여행기. 서울: 미래사. 미소장
5 류혜원 (2002). 『걸리버 여행기』에 나타난 풍자가 걸리버의 사회 비판: 상업화와 여성 혐오를 중심으로. 문학 석사학위논문. 이화여자대학교. 미소장
6 박선희 (2015). 번역문의 곁텍스트: 주변텍스트와 바깥텍스트에 대한 정의. 번역학연구. 16(1), 7-33. 미소장
7 송낙헌 역 (2010). 걸리버 여행기. 서울: 서울대학교 출판문화원. 미소장
8 지영래, 박선희 (2010). 번역문에서의 곁텍스트의 위상: 『마담 보바리』의 번역본을 중심으로. 번역학연구. 11(3), 247-276. 미소장
9 한미선 (2013). 풍자소설 번역에서의 곁텍스트 기능 및 특징: 『걸리버 여행기』와 『동물농장』을 중심으로. 번역학연구. 14(4), 199-223. 미소장
10 Swift, Motte and the Copyright Struggle: Two Unnoticed Documents 네이버 미소장
11 Genette, G. (1997). Paratexts: thresholds of interpretation. (Lewin, J.E., Trans.). Cambridge: Cambridge University Press. 미소장
12 Kinser, S. (1993). Rabelais’s carnival: text, context, metatext. Rendall, Steven Comparative Literature, Summer. 미소장
13 Pretexts and Paratexts: The Art of the Peripheral 네이버 미소장
14 Nelson, K. (1998). A pretext for writing: prologues, epilogues, and the notion of paratext. http://ssm.com/abstract=1141062. 미소장
15 Palmeri, F. (Ed.). (1993). Introduction: the divided self. Critical essays on jonathan swift. New York: G. K. Hall & Co. 미소장
16 Swift, J. (1726). Gulliver’s travels. London: Middle Temple-Gate. 미소장
17 Swift, J. (1735). Gulliver’s travels. Dublin: Printer and Bookfeller. 미소장
18 Swift, J. (2001). Gulliver’s travels. (Demaria, R. J. Trans.). London: Penguin Books. 미소장
19 김영국 역 (1987). 걸리버 여행기. 서울: 중원문화. 미소장
20 류경희 역 (2003). 걸리버 여행기. 서울: 미래사. 미소장
21 송낙헌 역 (1999). 걸리버 여행기. 서울: 서울대학교 출판문화원. 미소장
22 유 영 역 (2016). 걸리버 여행기/통이야기. 서울: 동서문화사. 미소장
23 이동진 역 (2011). 걸리버 여행기. 서울: 해누리 기획. 미소장
24 황동규 역 (1975). 걸리버 旅行記. 서울: 삼중당. 미소장