권호기사보기
| 기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
|---|
결과 내 검색
동의어 포함
| 번호 | 참고문헌 | 국회도서관 소장유무 |
|---|---|---|
| 1 | 김경숙(2018), “한국어 속담의 영어 기계번역에 미치는 격조사의 영향 -구글 번역기를 중심으로-”, 『언어학』, 26(3): 139-157. | 미소장 |
| 2 | 김영순, 최유성(2019), “문화번역 개념을 통한 상호문화 한국어 교육 패러다임 탐색”, 『언어와문화』, 15(1): 1-24. | 미소장 |
| 3 | 김은령(2010), “번역/문화번역 이론의 매체이론화 가능성 연구: 재매개론을 중심으로”, 『탈경계 인문학』, 3(2): 91-112. | 미소장 |
| 4 | 노진서(2005), “문화간 커뮤니케이션으로서의 속담 번역”, 『국제회의 통역과 번역』, 7(1):1-26. | 미소장 |
| 5 | 박지수(2016), “한영 속담 번역에서의 은유 처리 양상 연구”, 성균관대학교 대학원 석사학위논문. | 미소장 |
| 6 | 박진임(2004), “문학 번역과 문화 번역: 한국 문학 작품의 영어 번역에 나타나는 문제점 연구”, 『번역학연구』, 5(1): 97-111. | 미소장 |
| 7 | 이상빈(2011), “문화번역(cultural translation)에 관한 이론적 고찰: 호미 바바를 중심으로”, 『통역과번역』, 13(2): 93-108. | 미소장 |
| 8 | 이희은(2014), “문화번역의 이론적 의미와 전지구화 시대의 영상번역”, 『미디어, 젠더& 문화』, 29(2): 187-223. | 미소장 |
| 9 | 이형진(2016), “한국문학 번역의 문화번역”, 『번역학연구』, 17(3): 139-161. | 미소장 |
| 10 | 윤조원(2011), “번역자의 책무-발터 벤야민과 문화번역”, 『영어영문학』, 57(2): 217-235. | 미소장 |
| 11 | 서경석(2004), “스페인어 문장부호 콤마의 특성에 관한 연구”, 『스페인어문학』, 32: 55-68. | 미소장 |
| 12 | 정달영(2010), “한국어의 말(⾔語) 관련 속담에 나타난 언어 인식”, 『한민족문화연구』, 35:39-91. | 미소장 |
| 13 | 호미 바바(Bhabha, H.) 저(1994), 나병철 옮김(2012), 『문화의 위치(The Location of culture)』, 서울: 소명. | 미소장 |
| 14 | Pratt, M. L.(1992), 『Imperial eyes: Travel writing and transculturation』, London and New York: Routledge. | 미소장 |
*표시는 필수 입력사항입니다.
| 전화번호 |
|---|
| 기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
|---|
| 번호 | 발행일자 | 권호명 | 제본정보 | 자료실 | 원문 | 신청 페이지 |
|---|
도서위치안내: 정기간행물실(524호) / 서가번호: 국내09
2021년 이전 정기간행물은 온라인 신청(원문 구축 자료는 원문 이용)
우편복사 목록담기를 완료하였습니다.
*표시는 필수 입력사항입니다.
저장 되었습니다.