권호기사보기
기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
---|
대표형(전거형, Authority) | 생물정보 | 이형(異形, Variant) | 소속 | 직위 | 직업 | 활동분야 | 주기 | 서지 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
연구/단체명을 입력해주세요. |
|
|
|
|
|
* 주제를 선택하시면 검색 상세로 이동합니다.
The purpose of this research focuses on analyzing changes of compositions, contents, and typography in the copy when English in American movie posters is translated into Korean language. The copy in target texts showed a pattern of domestication in both linguistic and visual aspects and emphasized the explanatory and advertising functions compared to the original posters. This was confirmed by the frequent addition of the copy not contained in ST into TT, the explicitation strategy that appears when the copy in ST is translated into TT, and rhetorical changes. The typography of the copy in TT served to visually complement the functions. The copy translated from ST into TT usually maintained the visual characteristics of ST or reflected the general tendency of the copy design of movie posters, in terms of layout, typeface, font size and color. And the copy added to TT also reflected the general tendency of the copy design of movie posters. However, sometimes in TT, the meaning of the message conveyed by the copy and the explanatory and advertising functions of that were visually enhanced through changes of in the typography.
*표시는 필수 입력사항입니다.
*전화번호 | ※ '-' 없이 휴대폰번호를 입력하세요 |
---|
기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
---|
번호 | 발행일자 | 권호명 | 제본정보 | 자료실 | 원문 | 신청 페이지 |
---|
도서위치안내: 정기간행물실(524호) / 서가번호: 국내11
2021년 이전 정기간행물은 온라인 신청(원문 구축 자료는 원문 이용)
우편복사 목록담기를 완료하였습니다.
*표시는 필수 입력사항입니다.
저장 되었습니다.