본문 바로가기 주메뉴 바로가기
국회도서관 홈으로 정보검색 소장정보 검색

초록보기

The purpose of this research focuses on analyzing changes of compositions, contents, and typography in the copy when English in American movie posters is translated into Korean language. The copy in target texts showed a pattern of domestication in both linguistic and visual aspects and emphasized the explanatory and advertising functions compared to the original posters. This was confirmed by the frequent addition of the copy not contained in ST into TT, the explicitation strategy that appears when the copy in ST is translated into TT, and rhetorical changes. The typography of the copy in TT served to visually complement the functions. The copy translated from ST into TT usually maintained the visual characteristics of ST or reflected the general tendency of the copy design of movie posters, in terms of layout, typeface, font size and color. And the copy added to TT also reflected the general tendency of the copy design of movie posters. However, sometimes in TT, the meaning of the message conveyed by the copy and the explanatory and advertising functions of that were visually enhanced through changes of in the typography.

권호기사

권호기사 목록 테이블로 기사명, 저자명, 페이지, 원문, 기사목차 순으로 되어있습니다.
기사명 저자명 페이지 원문 목차
Exploring the turn of audiovisual translation technologies and fansub effects on student achievement : a case study Cho, Woonik p. 57-72

타자, 환대, 번역의 윤리 : The ethics of the other, hospitality, translation : focusing on Benjamin, Levinas, and Derrida / 벤야민, 레비나스, 데리다를 중심으로 신상범, 이재성 p. 33-56

인간과 기계번역의 공존을 위한 담론 : Discourse for the coexistence of human and machine translation : focusing on ANT / 행위자 네트워크 이론을 중심으로 곽은주, 김동미 p. 5-32

번역 감수 및 개정을 지원하는 감수항목표 제안 : A study on revision rubric for Korean-English translation based on errors in full-time Korean-English translators / 실무 번역가들의 한영 번역 오류에 기반하여 김훈밀 p. 117-137

문학텍스트에서의 대화문 번역 : Translating conversations in literary texts : focusing on Korean English translation of "Scarlet Fingernail" / 김민숙의 『봉숭아 꽃물』 영어번역을 중심으로 이미경 p. 139-157

조선총독부 발행 『조선교육요람』영문번역판에 나타난 일제의 식민교육방침 : Analysis of Japanese colonial education policy hidden in English texts : comparison between Manual of Education of Koreans(1913) and Manual of Education in Chosen (1920) / 1913년판과 1920년판 비교 진실로 p. 159-178

(A) study on the "interpretation government" : scapegoating interpreters for social disorder during the post-colonial era Kim, Youngshin p. 73-86

영화 포스터의 카피 번역 고찰 = A study on the copy translation of movie posters 김혜영 p. 87-115