권호기사보기
기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
---|
대표형(전거형, Authority) | 생물정보 | 이형(異形, Variant) | 소속 | 직위 | 직업 | 활동분야 | 주기 | 서지 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
연구/단체명을 입력해주세요. |
|
|
|
|
|
* 주제를 선택하시면 검색 상세로 이동합니다.
문학 작품 안에는 일상생활에 쓰이는 기본적인 어휘들보다는 작품의 내용과 작가의 문체를 드러낼 수 있는 문화적 어휘들이 많이 사용되기 때문에 번역하는데 어려움을 겪는다. 본 연구는 이문열 작가의 소설 ‘우리들의 일그러진 영웅’의 한-영-힌 중역을 통해 문화소 어휘들의 번역 양상을 분석하고, 중역 번역에 있어 문화소 번역전략을 살펴보았다. 문화소 관련 어휘들을 고유명사, 특정문화 관련 어휘, 도량형, 비속어로 분류하였고, 이것을 6개의 번역전략 -상위어, TT표현으로 대체, 단순화, ST보존, ST보존+ 부연설명 추가, 생략-에 따라 영어, 힌디어 각각 TT1, TT2으로 번역된 양상을 분석하였다.
이를 바탕으로 효과적인 문화소 번역을 방안을 모색하였으며, 특히 한국어 소설을 영어로 중역을 거치면서 힌디어로 번역할 때 발생되는 문제점도 함께 분석함으로써 한국문학의 힌디어 번역에 있어 중역 전략을 제시할 수 있을 것으로 기대한다.
번호 | 참고문헌 | 국회도서관 소장유무 |
---|---|---|
1 | 곽순례. 2017. “아랍어 번역에 나타난 문화 어휘에 관한 고찰-신경숙의 『엄마를 부탁해』를 중심으로-”, 『아랍어와 아랍문학』 21(3): 1-27. | 미소장 |
2 | 김세정. 2003. “텍스트의 정보성-문학작품 속 어휘번역”, 『번역학연구』 4(2): 49-69. | 미소장 |
3 | 김재희. 2018. “한국문학작품에 나타난 문화소 번역 방법-한영, 한아 번역을 중심으로”, 『글로벌 문화연구』 9(2): 27-48. | 미소장 |
4 | 김도훈. 2006. “문화소의 부등성 보상을 위한 번역전력-부산 관광지 안내 표지판 및 책자를 중심으로”, 『번역학연구』 7(2): 31-51. | 미소장 |
5 | 김현미. 2005. 『글로벌 시대의 문화번역』, 민음사 | 미소장 |
6 | 김효중. 2004. 『새로운 번역을 위한 패러다임』, 푸른사상 | 미소장 |
7 | 김효중. 2005. “문학작품 번역에서 문화 적용의 문제”, 『어문학』, 2005(3): 519-539. | 미소장 |
8 | 금지아. 2015. “한중 번역에서의 문화소 번역 전략”, 『번역학연구』 16(3): 7-26. | 미소장 |
9 | 남철진. 2013. “한국 신문에 나타난 문화소의 중국어 번역 고찰-단어 차원의 문화소를 중심으로”, 『통번역학연구』 17(3): 173-199. | 미소장 |
10 | 노진서. 2007. “문화간 커뮤니케이션으로서의 속담 번역”, 『통역과 번역』 7(1): 19-49. | 미소장 |
11 | 박지수. 2016. “한영 속담 번역에서의 은유 처리-관용적 등가로서의 번역을 중심으로”, 『통역과 번역』 18(특별호): 31-55. | 미소장 |
12 | 박옥수. 2012. “한국 단편소설의 번역에서 드러난 가독성의 규범-신경숙의 ‘그 여자의 이미지’ 영역에 근거해서”, 『겨레어문학』, 165-190. | 미소장 |
13 | 이근희. 2003. “문화와 밀접한 상관어의 번역 전략”, 『번역학연구』 4(2): 5-27. | 미소장 |
14 | 이근희. 2005. “영한 번역에서의 효율적인 번역 교육을 위한 소고”, 『번역학연구』 6(1): 99-119. | 미소장 |
15 | 이근희. 2008. “인지적 접근의 번역 모형”, 『번역학연구』 7(1): 131-154. | 미소장 |
16 | 이문열. 1992. 『우리들의 일그러진 영웅』, 민음사. | 미소장 |
17 | 이지현. 2019, “한국어-힌디어 번역 오류 분석: 한국어 소설 『엄마를 부탁해』의 힌디어 번역을 중심으로”, 『인문사회21』 : 1503-1513. | 미소장 |
18 | 이형진. 2016. “한국문학 번역의 문화번역-한국문학의 문화번역 지점을 중심으로”, 『번역학연구』 17(3): 139-164. | 미소장 |
19 | 오미형. 2011. “무녀도를 통해 본 무속문화 번역과 이미지”, 『통번역학연구』 15: 53-73. | 미소장 |
20 | 정호정. 2008. “번역된 문화텍스트의 정보성 등가와 로마자 표기 방식의 문제점”, 『통역과 번역』 10(1): 161-188. | 미소장 |
21 | Aixela, J. Franco. 1997. 『Culture-Specific Items in Translation』. In R. Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal (Eds.) Translation, power, subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Maters. | 미소장 |
22 | Bassnett, Susan., & Lefevere André. 1990. 『Translation, history, and culture』, Burns & Oates. | 미소장 |
23 | Catford, J.C. 1965. 『A Linguistic Theory Of Translation』, Oxford Univ. Press. | 미소장 |
24 | Hall, E.T.1976. 『Beyond Culture』, Anchor Press-Doubleday. | 미소장 |
25 | Yī mun yol. 2015. (tr. Divik Ramesh). 『Khalanāyak』, Rajkamal Prakashan. | 미소장 |
26 | Newmark, Peter. 1981. 『Approaches to Translation』, Pergamon Press. | 미소장 |
27 | Nida, Eugene A., & Charles R. Taber. 1969. 『The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating』, Brill. | 미소장 |
28 | Snell-Hornb. Mary. 1988. 『Translation Studies An integrated approach』, John Benjamins Publishing Company. | 미소장 |
*표시는 필수 입력사항입니다.
*전화번호 | ※ '-' 없이 휴대폰번호를 입력하세요 |
---|
기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
---|
번호 | 발행일자 | 권호명 | 제본정보 | 자료실 | 원문 | 신청 페이지 |
---|
도서위치안내: 정기간행물실(524호) / 서가번호: 국내07
2021년 이전 정기간행물은 온라인 신청(원문 구축 자료는 원문 이용)
우편복사 목록담기를 완료하였습니다.
*표시는 필수 입력사항입니다.
저장 되었습니다.