본문 바로가기 주메뉴 바로가기
국회도서관 홈으로 정보검색 소장정보 검색

초록보기

The purpose of this study is to present Machine Translation (MT) metalanguage learning activities and to examine whether the degree of metalanguage utilization shown by undergraduate students majoring in translation is related to their explicit knowledge, and their ability to identify and solve translation problems. Metalanguage helps learners to learn foreign languages by activating the metalanguage knowledge they have about their native language and their ability to explain specific language phenomena or translation problems. Unlike the previous undergraduate machine translation education research focused on post-editing, this study attempts to use machine translation as a tool for translation learning with the purpose of promoting understanding and knowledge of translation and explaining theoretical approaches to translation problems. Using the machine translation result of the novel Pachinko, students conducted the following learning activities with “Translation Problem Judgment Tests”: 1) Understand the translation problems, 2) Indicate the translation problems, and 3) Explain and correct the translation problems. The analysis found that although the use of metalanguage was active, there was a case where the translation problem was not accurately identified and analyzed. This meant that the two sub-categories of explicit knowledge, metalanguage and analyzed knowledge, were not highly correlated. On the other hand, the higher the frequency of using the metalanguage, the higher the explicit knowledge needed to explain the translation problem. Taken together, these results suggest that meta-linguistic education enhances students' awareness of translation and ultimately helps expand explicit knowledge. The findings of this research have significant implications because they show that metalanguage learning activities using machine translation in undergraduate translation education can help students increase their explicit knowledge of translation and extend their analytical skills.

권호기사

권호기사 목록 테이블로 기사명, 저자명, 페이지, 원문, 기사목차 순으로 되어있습니다.
기사명 저자명 페이지 원문 목차
소셜미디어 상에서의 통역사에 대한 인식과 통역 콘텐츠 분석 = Understanding perception and representation of interpreters on YouTube : combining text mining and qualitative case study : 유튜브(Youtube)의 비정형 데이터를 이용한 텍스트 마이닝 분석과 질적 사례연구 권상미 p. 1-26

통번역대학원 한영번역 수업에서의 플립러닝 적용사례 = A study on the application of flipped learning in translation education 이상애 p. 27-47

기계번역 사용, 기계번역 교육, 번역가 진로에 관한 인식 조사 = A survey of Korean undergraduate students majoring in translation on the use of machine translation engines, machine translation training, and translation career : 학부번역전공자를 대상으로 한 소규모 설문조사를 기반으로 이선우, 이상빈 p. 49-73

(A) case study on the evaluation of Korean-English legal translations by generic and custom neural machine translation engines = 범용 NMT와 특화 NMT의 한영 법령 번역 평가 사례 연구 Jieun Lee, Hyoeun Choi p. 75-98

중한 번역 그림책에서 멀티모달리티를 구현한 트랜스크리에이션 전략 고찰 = A study on transcreation strategies in Chinese-Korean picture books for multimodality 이지혜 p. 99-130

통역 교육에서의 원문 텍스트 난이도 평가 자동화 = Automated assessment of source text difficulty in interpreter training : the use of Coh-Metrix for multidimensional text difficulty analysis : 코메트릭스(Coh-Metrix)를 이용한 다차원적 텍스트 난이도 평가를 중심으로 최문선 p. 131-153

학부 번역교육에서 기계번역 메타언어 학습 활동에 대한 연구 = Using machine translation for explicit knowledge assessment in translation education : focusing on the use of metalanguage 최은경, 윤미선, 홍승연 p. 155-184

황순원 단편소설을 영역한 두 번역가에 대한 계량문체론적 연구 = A stylometric study of two translators of Hwang Sun-won's short stories 최희경 p. 185-214