본문 바로가기 주메뉴 바로가기
국회도서관 홈으로 정보검색 소장정보 검색

초록보기

This study aims to conduct a comparative analysis of the usage patterns of the Korean adverbial particle ‘e’ and its corresponding equivalents in Uzbek, based on a Korean-Uzbek parallel corpus. The Korean adverbial particle ‘e’ encompasses various usages and meanings. At the beginner level, learners typically acquire its usage in relation to places, times, and other contexts. Its Uzbek counterpart ‘-da’ offers a relatively clear parallel form. However, at the intermediate and advanced levels, as various examples not covered at the beginner level emerge, learners often make substitution errors and encounter challenges in understanding ‘e’ beyond its roles as locative and temporal markers. The analysis results reveal that instances where ‘e’ corresponds to Uzbek ‘-da’ are predominantly observed in the context of location and time, with diverse usages and equivalents becoming evident at the advanced level. Notably, the most frequent correspondence is identified between ‘e’ and Uzbek’s ‘-ga’. This study can serve as foundational material for translation studies and education in both Korean and Uzbek languages.

권호기사

권호기사 목록 테이블로 기사명, 저자명, 페이지, 원문, 기사목차 순으로 되어있습니다.
기사명 저자명 페이지 원문 목차
번역서 『1984』 앞표지에 재현된 정보 유형과 구성 분석 = An analysis of front cover composition of Korean translations of George Orwell's novel Nineteen Eighty Four 이경희 p. 11-43

번역서의 온라인 곁텍스트와 사회문화적 맥락에 대한 통시적 연구 = Online paratexts and sociocultural contexts : a diachronic study of translations of Pride and Prejudice : '오만과 편견’을 중심으로 송연석 p. 45-71

곁텍스트를 통해 본 영화번역가 황석희와 영상번역 생태계 = Paratextual study of film translator Hwang Seok-hee : analyzing translator's visibility in the film industry 김순미 p. 73-107

장 이론 기반 번역주체 연구 동향 = What do field theory-based translator studies tell us? : 주요 실증연구 결과를 중심으로 임진 p. 111-145

페미니즘 소설 번역에 나타난 내러티브 리프레이밍 = Narrative reframing in translating feminist novel : analysis of Chinese translation of Kim Jiyoung, Born 1982 : 『82년생 김지영』의 중역본(中譯本)을 중심으로 이지영 p. 147-182

맥락이론과 앱 로컬라이제이션 = Hall's theory of contexting and mobile application attributes : 맥도날드와 버거킹의 사례 이화연, 성승은 p. 183-214

팬번역 공동체에서의 학습과 지식 창출 = Learning and knowledge creation in fan translation community : focusing on the concept of 'communities of practice' : '실천공동체’ 개념을 중심으로 강지혜, 유한내 p. 215-245

통번역대학원 번역 전공 학습자의 기계번역 활용 양상 및 인식에 대한 질적연구 = A qualitative study on how graduate students use and perceive machine translation : focusing on their error correction types and perception toward translation machine performance 이지민 p. 249-283

국내 학부 통번역학과에서는 무엇을 교육하는가? = What are the teaching objectives of Korea’s undergraduate translation and interpreting degree programs? : 학과 교육목표, 교과과정, 교과목별 강의계획 비교 분석을 중심으로 안수경, 남원준 p. 285-319

체계기능언어학을 활용한 동사의 노트테이킹 방안 = Notetaking verbs drawing on systemic functional linguistics's process types : focusing on an English-Korean consecutive interpreting classroom : 영한 순차통역 교실을 중심으로 최경희 p. 321-350

챗GPT를 적용한 번역수업 실천 사례 연구 = The practical study case of translation class using ChatGPT : focusing on the undergraduate student translation assignments : 학부생 번역 과제를 중심으로 이선화 p. 351-379

한국 뮤지컬 번역 평가 담론 및 기준에 대한 포괄적 고찰 = On evaluation discourse and criteria of musical theatre translation : 일간지를 중심으로 홍정민 p. 383-412

일본 하이쿠의 한국어와 중국어 번역 대조 연구 = A comparative study of haiku translations in Korean and Chinese : focusing on Matsuo Basho's the Old Pond : 마쓰오 바쇼의 '古池’ 번역을 중심으로 이현주 p. 413-438

김정환 시 번역의 도전과 성취 = Kim Jung-hwan's challenges and achievements in poetry translation : as observed in The Collected Poems of Seamus Heaney : 『셰이머스 히니 전집』을 중심으로 정하연 p. 439-464

한글성경의 성 관련 어휘 번역 양상 = Translation aspects and semantic differences of sexually explicit words in Korean Bibles analysis 나연서 p. 467-505

법률 도메인 특화를 위한 중한 기계번역 오류의 귀납적 분석 = An inductive analysis of machine translation errors for specializing machine translation in the Chinese-to-Korean legal domain : focusing on Papago translations of the Chinese Civil Code : 중국 민법전의 파파고 번역을 중심으로 최승혁 p. 507-537

챗GPT 출현 이후 기계 번역과 인간 번역 간의 번역 문체 차이 변화 연구 = A follow-up study of stylistic differences between human and machine translation with ChatGPT added in the mix 이창수 p. 539-561

한국어 부사격 조사 '에’의 우즈베크어 대응 양상 연구 = A study of the correspondence of the Korean adverbial particle 'e' in Uzbek : based on a Korean-Uzbek parallel corpus : 한국어-우즈베크어 병렬 말뭉치를 기반으로 주은진, 굴하요 p. 563-590

통역 사용자를 대상으로 한 통역 모드 선호도 조사 = A survey of interpreting services users about preferences for interpreting modes : human vs. AI vs. subtitles : 인간 통역, AI 통역, 자막 비교 배문정 p. 591-614

참고문헌 (49건) : 자료제공( 네이버학술정보 )

참고문헌 목록에 대한 테이블로 번호, 참고문헌, 국회도서관 소장유무로 구성되어 있습니다.
번호 참고문헌 국회도서관 소장유무
1 강현화, 이현정, 남신혜, 장채린 (2016) 『한국어교육 문법: 자료편』, 서울: 한글파크. 미소장
2 김정숙, 김인균, 박동호, 이병규, 이해영, 정희정, 최정순, 허용 (2005) 『외국인을 위한 한국어 문법 2』, 서울: 커뮤니케이션북스. 미소장
3 김지영 (2018) 『한중 대조분석을 통한 한국어 부사격조사 교수방안 연구 — ‘-에’, ‘-에서’, ‘-에게’, ‘-(으)로’, ‘-와/과’를 중심으로』, 박사학위논문, 서울여자대학교. 미소장
4 김춘식, 암바르 이스마일로프, 굴쇼다 미르탈리포바, 라슐로프 노르무로드, 김문옥 (2019) 『한국어-우즈베크어 사전』, 파주: 문예림. 미소장
5 김한샘 (2009) 「한국어 관용구의 영어 번역 양상 — 한영 병렬 말뭉치를 기반으로」, 『언어와 문화』 5(3): 241-259. 미소장
6 김흥규 외 (2009) 『고려대 한국어대사전』, 서울: 고려대학교 민족문화연구원. 미소장
7 김혜영 (2021) 「한국어교원을 위한 번역 교육의 현황과 과제」, 『통번역교육연구』 19(2): 73-100. 미소장
8 계은진, 김영주 (2019) 「한국어 부사격 조사 ‘에, 에서, 로’의 인지 — 자기조절읽기 연구」, 『이중언어학』 77: 37-64. 미소장
9 남기심, 이상섭, 김하수, 서상규 (2008) 『연세 한국어사전』, 서울: 두산동아. 미소장
10 딜푸자, 박덕유 (2020) 「우즈벡인 한국어 학습자를 위한 한국어·우즈벡어 격조사 대조 연구」, 『학습자중심교과교육연구』 20(16): 1-27. 미소장
11 딜푸자 (2023) 『우즈벡인 초급 학습자를 위한 한국어 격조사 교육 연구』, 박사학위논문, 인하대학교. 미소장
12 미쉘 알렉산드라 자자(2021) 『한국어·인도네시아어 병렬 말뭉치에 나타난 인칭대명사 연구』, 석사학위논문, 계명대학교. 미소장
13 민경모 (2020) 「다국어 병렬 말뭉치의 구축과 한국어교육 연구에의 활용」, 『한국학논집』 78: 187-220. 미소장
14 박명수 (2017) 「ParaConc를 이용한 영·한 병렬말뭉치 분석 연구」, 『번역학연구』 18(5): 29-57. 미소장
15 서상규 (2008) 「한국어 특수 말뭉치의 구축 현황과 그 특징: 21세기 세종계획의 성과를 중심으로」, 『한국사전학회』 12: 41-60. 미소장
16 서상규 (2008) 『외국인을 위한 한국어 학습사전』, 서울: 신원프라임. 미소장
17 유현경, 황은하 (2010) 「병렬말뭉치 구축과 응용」, 『언어사실과 관점』 25: 5-40. 미소장
18 이문화 (2015) 「한국어 부사격 조사 ‘-에’와 ‘-에서’의 중국어 대응 양상 연구」, 『국제어문』 65: 103-140. 미소장
19 이승찬 (2016) 『모두의 파이썬』, 서울: (주)도서출판 길벗. 미소장
20 이정규 (2010) 「병렬말뭉치의 구축과 활용: 병렬말뭉치 구축을 위한 문장단위 수동 정렬 도구」, 『언어사실과 관점』 25: 115-138. 미소장
21 이정희 (2022) 『2021년 한국어-외국어 병렬 말뭉치 구축 사업』, 서울: 국립국어원. 미소장
22 이정희 (2023) 「한국어·외국어 병렬 말뭉치 구축 과정의 쟁점 — 원문 정제를 중심으로」, 『국제한국어교육학회 춘계학술발표회 논문집』: 264-277. 미소장
23 이화자, 이종희 (2006) 『어미·조사 학습자용 사전』, 서울: 한국문화사. 미소장
24 이화자, 이종희 (2010) 『어미·조사 전문가용 사전』, 서울: 한국문화사. 미소장
25 정호정 (2003) 「코퍼스 중심의 번역학 연구」, 『번역학연구』 4(2): 71-88. 미소장
26 조인화 (2011) 『Koreys Tili Grammatika Lug‘ati(우즈베크인을 위한 한국어 문법 사전)』, 서울: (주)디자인인트로. 미소장
27 최승권 (2010) 「번역 말뭉치로부터 추출한 어휘 번역 패턴의 의미 분류와 자동번역시스템에의 활용」, 『번역학연구』 11(3): 277-301. 미소장
28 팜 티 응옥 휘엔 (2023) 『병렬말뭉치 기반 한국어와 베트남어의 사동 표현 대조 연구』, 석사학위논문, 계명대학교. 미소장
29 한영균 (2008) 「코퍼스에 기반한 한·일 기본어휘의 연어 구성 대조 분석 연구」, 『국어학』 55: 55-103. 미소장
30 홍세화, 한재민 (2023) 「병렬 말뭉치를 활용한 한국어 양태부사 ‘혹시’의 베트남어 대응 양상 연구」, 『국제한국어교육학회 춘계학술발표회 논문집』: 339-361. 미소장
31 황은하 (2009) 「한·중 인터넷 신문 기사 표제 병렬말뭉치 연구 — 기계번역을 위한 시험적 연구」, 『번역학연구』 10(3): 217-245. 미소장
32 Juraev, Mahammad (2018) 『한국어와 우즈벡어 문법 요소의 대응에 관한 연구-격조사 대조를 중심으로-』, 석사학위논문, 중부대학교. 미소장
33 Mashrabbekova, Aziza와 이지은 (2019) 『우즈베크어 표준 교재 A1』, 서울: 한국외국어대학교출판부 지식출판원. 미소장
34 Nigora, Sharipova and Ykema Hanneke (2002) Marhamat 1, Toshkent. 미소장
35 Nigora, Sharipova and Ykema Hanneke (2016) Marhamat 2, Toshkent. 미소장
36 Qalandar, Sapayev (2009) Hozirgi O‘zbek Tili, Toshkent. 미소장
37 Shonazar, Shoabdurahmonov and Asqarova Mazluma (1980) Hozirgi O‘zbek Adabiy Tili, Toshkent. 미소장
38 Shavkat, Rahmatullayev (2010) Hozirgi Adabiy O‘zbek Tili, Toshkent. 미소장
39 국립국어원 표준국어대사전: https://stdict.korean.go.kr/main/main.do 미소장
40 국립국어원 한국어 학습자 말뭉치 나눔터: https://kcorpus.korean.go.kr/index/goMain.do 미소장
41 문화체육관광부 국립국어원 모두의 말뭉치: https://corpus.korean.go.kr/main.do 미소장
42 한국어 기초 사전: https://krdict.korean.go.kr/mainAction 미소장
43 O‘zbek tilining imlo lug‘ati: https://imlo.uz 미소장
44 O‘zbek tilining izohli lug‘ati: https://savodxon.uz/izoh 미소장
45 AntConc v.4.2: https://www.laurenceanthony.net/software/antconc 미소장
46 EditPlus v.5.7: https://editplus.softonic.kr 미소장
47 Google Colab: https://colab.research.google.com 미소장
48 KiwiGui v.0.15.0: https://github.com/bab2min/kiwi-gui/releases 미소장
49 UTagger v.2019: http://klplab.ulsan.ac.kr. 미소장