본문 바로가기 주메뉴 바로가기
국회도서관 홈으로 정보검색 소장정보 검색

초록보기

This study aims to comprehensively analyze the translation strategies for culturemes in Korean TV drama ‘Extraordinary Lawyer, Woo Young-woo', offering guidance for subtitle translation and transcreation. With the increasing global influence of the Korean Wave, or ‘Hallyu,' Korean culture-related media have expanded worldwide, particularly Korean dramas, resulting in a substantial demand for English translation. In this context, this research analyzes subtitle translation strategies, with a specific focus on Pedersen(2011)'s strategies. Significantly, this study highlights the effective translation of wordplay in the drama through transcreation, emphasizing the replication of not only functional equivalence but also the emotional and meaningful impact present in the source language within the target language. In summary, this study explores translation strategies for culturemes, underscoring the pivotal role of transcreation in Korean-to-English translation. It will contribute to a better understanding of effective methodologies in audiovisual translation, including subtitle translation.

권호기사

권호기사 목록 테이블로 기사명, 저자명, 페이지, 원문, 기사목차 순으로 되어있습니다.
기사명 저자명 페이지 원문 목차
Translation method to acquire the idiomatic expressions of the passive voice Byun, Hye Won p. 5-23

학습 동기부여를 위한 메타버스 연계 게임화 기반 통역 교육 연구 = Gamification and metaverse based interpreter education for enhancing learning motivation : focusing on the needs of learners and trainers : 통역 교육 및 학습 주체의 수요를 중심으로 허지운 p. 25-46

기능주의 번역 이론에 기초한 애니메이션 영화 포스터 번역 분석 = A study on the English-Korean translation of animation film posters based on functional theories of translation 김혜영 p. 47-69

한영 자막번역에 있어서 문화소 번역전략에 관한 연구 = A study on the translation strategies of culturemes in subtitle translation from Korean to English : focusing on TV drama, 「Extraordinary Attorney, Woo Young-Woo」 : 드라마 「이상한 변호사 우영우」를 중심으로 서정목 p. 71-100

식민담론 텍스트의 비판적 다시쓰기 고찰 = A study on critical rewriting of colonial discourse text : based on American news translation : 미국뉴스 번역을 중심으로 신상범 p. 101-117

한국문학 번역서에서 표출되는 한국의 이미지 변화 = Evolution of Korea's representation in translated Korean literature 신지선 p. 119-135

한영 통번역을 위한 미국영어 형태 고찰(考察) = A study on American English for Korean-English interpretation and translation : focusing on early American settlers' English expressions : 미국 초기 정착민의 영어 표현을 중심으로 유선영 p. 137-154

고골의 단편소설 「코」의 러한 번역 양상 연구 = A study on the translation aspects of Gogol's short story The Nose : focusing on Barkhudarov's theory of translation transformation : L.S. Barkhudarov의 번역 변환(translation transformation) 이론을 중심으로 최병근 p. 155-177

참고문헌 (26건) : 자료제공( 네이버학술정보 )

참고문헌 목록에 대한 테이블로 번호, 참고문헌, 국회도서관 소장유무로 구성되어 있습니다.
번호 참고문헌 국회도서관 소장유무
1 문지원. (2022). 『이상한 변호사 우영우1』. 서울: 김영사. 미소장
2 박성철·Malte, K., 최경인. (2017). 비속어의 번역전략 연구: 한독 영화자막 번역의 사례를 중심으로. 『통번역학연구』 21(2), 27~51. 미소장
3 서정목. (1996). 문화적 차이에 따른 Business Communication. 『동서인문학』 28, 343~361. 미소장
4 서정목. (2009). 대조분석과 번역에 있어서의 등가. 『영미어문학』 93, 249~271. 미소장
5 서정목·구본석. (2022). K-컬처에 있어 한국 영화의 자막번역 전략에 관한 연구: 베트남어 번역을 중심으로. 『한국문화융합학회 2023년 동계학술대회 자료집』, 96~101. 미소장
6 신상범. (2020). 압축의 미학을 위한 자막번역 전략연구- 영화 「기생충」을 중심으로. 『통번역교육연구』 18(2), 167~186. 미소장
7 이상빈. (2016). 트렌스크리에이션, 기계번역, 번역교육의 미래. 『통역과 번역』18(2), 129~152. 미소장
8 임형재·이석철·리번켈빈. (2022). 『문화소 번역의 이론과 실제』. 서울: 박이정. 미소장
9 전지현·최진실·박기성. (2017). 영상매체 속 비속어 한영번역 양상 및 영어학습자들의 번역수용에 관한 연구. 『언어과학』 24(3), 65~87. 미소장
10 Baker, M. (1992). In Other Words . 3rd edition, New York: Routledge. 미소장
11 Brooks, N. (1968). Teaching Culture in the foreign language classroom. Foreign Language Annals 1, 204-217. 미소장
12 Harvey, M. (2002). What’s so special about Legal Translation? Meta 47(2), 177-185. 미소장
13 Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International. 미소장
14 Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. 미소장
15 Nord, C. (2018). Translating As a Purposeful Activity. 2nd Edition. London and New York: Routledge. 미소장
16 Pedersen, J. (2011). Subtitling Norms for Television. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing. 미소장
17 Sarchevic, S. (1997). New Approach to Legal Translation. Hague: Kluwer Law International. 미소장
18 Varó, E & Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. 미소장
19 Venuti, L. (1995). The Invisibility of the Translater: A History of Translation. London: Routledge. 미소장
20 Vinay, J. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique Comparée du Français et de l'anglais:Méthode de Traduction. Paris: Didier. 미소장
21 Tylor, E. B. (1871). Primitive Culture - Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Language, Art, and Custom. London:Routledge. 미소장
22 네이버국어사전(2023.8.10.). ko.dict.naver.com 미소장
23 토킹어바웃(2023.7.1.). 콘텐츠 번역 “초월번역”으로 커가는 K-콘텐츠 시장. https://talkingabout.kr/news 미소장
24 한국번역연구소(2023.7.20.). <이상한 변호사 우영우> 영어 자막 호평. blog.naver.com/PostView.naver?blogId=ktri8888&logNo=222844850914&cat egoryNo =54&parentCategoryNo=0 미소장
25 Crayons & Marketers(2023.7.29.). crayonsandmarketers.com/news/transcreation-content-profiling-and-creativityin-marketing-campaigns 미소장
26 Subscene(2023.7.20.). https://subscene.com 미소장