본문 바로가기 주메뉴 바로가기
국회도서관 홈으로 정보검색 소장정보 검색

초록보기

이 논문은 아프리카 문학, 그중에서도 프랑스어를 사용한 소설 텍스트에 나타나는 구술성을 둘러싼 논의를 검토해 보려는 시도이다. 우리가 살펴보려는 것은 텍스트의 내적 특질로서의 구술성 혹은 구술성의 개념 그 자체라기보다는 구술성을 바라보는 방식들, 역사적으로 형성되고 변화된 관점들이다.

구술성을 바라보는 비평계의 관점은 크게 두 갈래로 나뉜다. 아프리카 중심주의적이라고 평가되는 한쪽에서는 근대 문학의 전신으로서의 구술성을 강조하고, 유럽 중심주의적이라 불리는 다른 한쪽에서는 아프리카 근대 소설에 끼친 유럽의 영향력과 근대라는 시간을 내세운다. 전자에 속하는 비평가들은 검은 대륙의 위대한 전통인 구술성을 통해 아프리카 소설이 외세에 맞서는 아프리카성 africanité의 표현 장소가 되기를 바랐고, 후자에 속하는 비평가들은 소설 장르의 고유한 법칙을 내세우며 아프리카적 특수성을 부인한다. 그러나 구술성과 기술성을 대립시키는 이런 방식으로는 아프리카 소설 속에 유입된 구술성의 존재 양상을 온전히 해명할 수 없을 것이다. 최근에 등장한 ‘꾸며낸 구술성’의 개념은 새로운 방식으로 구술성을 조명하도록 해준다. 구술성을 문학적 전략으로 보자는 제안은 충분히 수긍할 만한 것으로 보인다.

Cet article se propose d’esquisser un panorama des discours critiques entourant la question de l’oralité dans la littérature africaine, en particulier dans les romans francophones. Notre objectif n’est pas d’explorer la notion d’oralité en elle-même ni ses spécificités, mais plutôt d’examiner les différentes perspectives sur l’oralité en Afrique et les enjeux des approches critiques des littératures orales africaines.

Concernant la littérature orale, la critique africaine est divisée globalement en deux camps. En effet, si d’aucuns privilégient les motifs des récits oraux de la tradition africaine pour dire que le roman africain est un prolongement de la littérature orale traditionnelle, d’autres soutiennent que le roman a été introduit en Afrique pendant la colonisation et que le roman africain n’est qu’une copie du roman européen. L’oralité devient tantôt le signe de l’africanité, tantôt les vestiges d’une civilisation “inférieure”. Cependant, on sait bien qu’une conception binaire ‘oralité-écriture’ ne permet pas de saisir les différentes modalités d’une oralité complexe et mouvante et que l’écriture romanesque africaine entretient une relation intime avec l’oralité, une relation plutôt simulée que réelle. Dans ce contexte, considérer l’oralité comme une stratégie littéraire nous semble plus utile pour comprendre cette oralité mise en scène ou “l’oralité feinte”.

권호기사

권호기사 목록 테이블로 기사명, 저자명, 페이지, 원문, 기사목차 순으로 되어있습니다.
기사명 저자명 페이지 원문 목차
메테를랭크, 사랑을 말하다 = Dire l’amour chez Maeterlinck : Pelléas et Mélisande, Alladine et Palomides : 『펠레아스와 멜리장드』, 『알라딘과 팔로미드』를 중심으로 권현정 p. 5-36

폴 클로델의 『동양인식』에 나타난 기상 감수성 = La sensibilité au temps qu'il fait dans Connaissance de l'Est 김시원 p. 37-67

해부와 삶의 진실 = L’anatomie et la vérité de la vie : une lecture du testament de 1763 de J.-J. Rousseau : 1763년 장-자크 루소의 유서 김영욱 p. 69-87

환대에 대한 새로운 시선 = Étude sur le Conte du Graal de Chrétien de Troyes : un nouveau regard sur l’hospitalité : 크레티앵 드 트루아의 『그라알 이야기(Le Conte du Graal)』를 중심으로 김정희 p. 89-130

롤랑 바르트의 음악비평 = La critique musicale de Roland Barthes 김주원 p. 131-167

아프리카 문학의 구술성을 둘러싼 논쟁들 = L’oralité dans la littérature francophone en Afrique 선영아 p. 169-186

마리-클레르 다블뤼의 『페린과 샤를로의 모험들』에 나타난 누벨 프랑스의 역사적 초상 = Un portrait historique de la Nouvelle-France revisitée dans les Aventures de Perrine et de Charlot de Marie-Claire Daveluy 신정아 p. 187-210

“누구를 위하여 쓰는가?” = Pour qui écrivons-nous? : les écrits anticoloniaux de Sartre et le problème du public : 사르트르의 반식민 글쓰기와 수용자 문제 오은하 p. 211-245

파스칼 키냐르의 파편적 글쓰기와 에토스 = L’écriture fragmentaire et l’éthos de Pascal Quignard 유재화 p. 247-276

서사학의 역사 서술을 위한 모델 구축 = L’histoire de la narratologie : en vue de la construction d’un modèle historiographique 최용호 p. 277-307

시간적 용법으로 사용된 프랑스어 복합 전치사 “en l’espace de”의 의미 정체성 분석 = Analyse de l’identité sémantique de la préposition complexe en français en l’espace de dans son emploi temporel : En comparaison avec la préposition en : 전치사 en과의 비교를 중심으로 강가영 p. 309-332

어휘부 기술을 위한 «Nom de Nom» 연쇄 연구 = Représentation des séquences «Nom de Nom» sur le lexique : autour des séquences «Nom de Nom» zoologiques : 동물명사를 포함한 «Nom de Nom» 분석을 중심으로 김미현 p. 333-359

신조어 의미의 불안정성 = L'instabilité sémantique du néologisme : le cas de féminicide : féminicide를 중심으로 김민경 p. 361-383

장소이동성 발현에 따른 프랑스어 이동방식동사의 구분 = La manifestation de la sémantique du déplacement dans les verbes de « manière de déplacement » en français : sur la base des travaux de Boons (1987) et Laur (1991) : Boons(1987), Laur(1991)의 ‘지향’ 관련 부류를 중심으로 우현희 p. 385-426

챗지피티가 구글만큼 번역도 잘할 수 있을까? = ChatGPT peut-il traduire aussi bien que Google ? : Évaluation de ses performances et analyse de ses caractéristiques en traduction du français vers le coréen : 프랑스어 → 한국어 번역에서 성능평가 및 특성 분석 윤애선, 손승희 p. 427-462