본문 바로가기 주메뉴 바로가기
국회도서관 홈으로 정보검색 소장정보 검색

초록보기

This study investigates linguistic differences between Korean and foreign disaster reporting headlines. Disaster reporting plays a role in delivering facts and information, preventing the public from being shocked and upset, and driving the formation of public opinion. This paper explores the different linguistic features of the headlines about the Seoul Halloween crowd crush in Korean and English news. After collecting headlines about the disaster with the search word Itaewon, the researchers ran an analysis. The researchers tried to figure out how two different cultures describe the same issue based on three categories: ‘What’ to deliver facts or information, ‘How’ to express feelings, and ‘Who/Why’ to identify relations or to attribute the reason of the crush. The researchers presupposed that Korean headlines, reflecting a high-context communication culture, would focus on conveying context and feelings, while English, reflecting a low-context communication culture, would focus on delivering text and facts. However, the results do not support the hypothesis; Korean headlines show relatively even distribution of three categories while English headlines show a higher proportion of 'How.' The researchers understand Korean headlines to be based on the cultural aspects and situational distinctiveness of the accident, whereas English headlines were influenced only by the situation.

권호기사

권호기사 목록 테이블로 기사명, 저자명, 페이지, 원문, 기사목차 순으로 되어있습니다.
기사명 저자명 페이지 원문 목차
인간번역과 기계번역 및 포스트에디팅의 오류 비교 = An analysis of errors in human translation, machine translation and post-edited machine translation outputs : a case of Korean-English legal translation : 한영 법률 번역 사례를 중심으로 이지은, 최효은 p. 11-39

디지털 글쓰기에서 나타나는 번역 현상에 관한 고찰 = Exploring translation phenomena in South Korean blogging platforms : focused on the translation of classical Chinese poetry : 중국 한시 번역을 중심으로 이현주 p. 41-67

영상번역과 차별되는 뮤지컬 자막 연구 = A study of theatre subtitles in comparison with audiovisual translation : focusing on musical Nine to Five : 「나인 투 파이브」 영한 번역 사례 분석을 중심으로 이지민 p. 69-87

대중 영화 번역 자막의 젠더 차별 언어 사례 연구 = Gender-biased language in English-Korean subtitles of high-grossing films 김재민 p. 89-122

LGBT 그림책은 국내에서 어떻게 번역되는가? = Textual and paratextual transformations in translated LGBT picturebooks in South Korea : 텍스트와 파라텍스트 고찰 정신예, 성승은 p. 123-156

『동몽선습』 영역 과정 소고 = Reflection on the translation process of Dong Mong Seun Seup 권병철 p. 157-177

킹제임스(KJV)한영대역성경과 NIV한영성경의 비교를 통한 영어성경구절의 한글번역에 관한 연구 = A comparative study of Korean translations of English Bible verses : analyzing the King James Version and the New International Version : with a focus on English idioms : 영어 관용어를 중심으로 이상혁 p. 179-198

고맥락 언어와 저맥락 언어에 대한 고정관념 검증 = A comparative analysis of high-context communication and low-context communication : a case study of the news headlines on the Seoul Halloween crowd crush : 국내외 이태원 사고 기사 제목을 중심으로 박건영, 안수경 p. 199-234