본문 바로가기 주메뉴 바로가기
국회도서관 홈으로 정보검색 소장정보 검색

초록보기

이 글은 리쾨르의 번역론에 대한 이해를 바탕으로 타문화의 낯섦을 함축한 관용어 번역에서 언어적 환대가 번역전략으로 가질 수 있는 의미와 지향점을 모옌의 〈紅高梁家族〉에서 발췌한 관용어 번역을 대상으로 자국화와 이국화 번역방식 간 비교를 통해 모색하였다. 리쾨르의 언어적 환대는 번역과정 내내 ‘낯섦’으로부터의 시련을 마주한 번역자가 저자와 독자 모두를 배신하지 않고 적절한 균형점을 찾아갈 수 있는 근거를 번역철학적 관점에서 제시하고 있다. 회상의 작업을 통해 번역자는 자신이 앓고 있는 번역의 욕망이 현실에서는 불가능한 완벽한 번역을 추구하는 자세에서 나옴을 직시하고, 애도의 작업을 통해 완전한 등가라는 집착에서 벗어나 모국어의 공간에서 타자의 언어와 문화를 맞아들이는 언어적 환대를 준비해야 한다. 이는 모국어의 우월성을 포기하고 타자를 동등하게 받아들이는 개방적 전략이며, 동시에 모국어가 가지는 고유함을 포기하지 않는 주체적 전략이다. 무엇보다 시대와 환경에 따른 번역자의 다양한 해석이 가능함을 인정하고 이를 비판적으로 사유함으로써 완벽한 합치가 불가능함에도 끊임없이 나아가는 번역활동의 전략이다.

권호기사

권호기사 목록 테이블로 기사명, 저자명, 페이지, 원문, 기사목차 순으로 되어있습니다.
기사명 저자명 페이지 원문 목차
《廉吏傳》의 成書와 淸官 관념의 추이 = The developmental process of Lian-Li-Zhuan(廉吏傳) and the ideological development and process of incorrupted official 千大珍 p. 1-28

金庸 무협소설에 나타난 復讐 서사에 관한 고찰 = A study on the revenge narration in JinYong's martial art novels 禹康植 p. 29-46

일상에 대한 경험과 인식의 문제 = Topic of experience and perception of daily life : 박완서와 冰心의 아동문학 비교연구 曺永敬 p. 47-72

언어적 환대의 번역전략을 위한 시론 = On linguistic hospitality strategy for the translation of heterogeneity : ‘낯섦’에 대한 번역을 중심으로 崔志暎 p. 73-93

개혁개방 초기 중국 SF영화 <珊瑚岛上的死光(1980)> 연구 = A study on the early Chinese SF film Death Ray on a Coral Island (1980) in the era of reform and opening up 金潤秀 p. 95-113

왕샤오솨이 감독의 ‘삼선 삼부작’을 통해 본 ‘삼선’과 ‘문혁’의 기억들 = Memories of 'Third Front Movement' and 'Cultural Revolution' in Wang Xiaoshuai's 'Third Front Trilogy' : an introductory study of Agamben's concepts and discourse : 아감벤 개념과 담론의 시론(試論)적 적용 金貞恩 p. 115-132

전기(傳記)로 전승되는 시간 = The time of transmission in biographies : focusing on the movie Anita(梅艷芳) : 영화 <매염방>을 중심으로 陳性希 p. 133-149