본문 바로가기 주메뉴 바로가기
국회도서관 홈으로 정보검색 소장정보 검색

초록보기

This study conducts an detailed examination of James S. Gale’s translation methodology applied to 104 titles from Yi Kyoo-bo (1168~1241)’s Dongguk Yi Sangguk Jip (Collection of Works by Yi Kyoo-bo, the Minister of the Eastern Country, 東國李相國集). Despite the non-realization of Gale’s publication aspirations, this marks early and pivotal efforts to acquaint English-speaking readers with Yi Kyoo-bo’s prose and poetry, thus promoting the global recognition of Korean literary heritage. A comparative analysis of the original Chinese titles against their English renditions allows this paper to categorize the translations into five distinct methodologies: omission, condensation, literal translation, creative translation, and expansion. The findings reveal Gale’s inclination towards crafting succinct titles, frequently at the expense of excluding details that might elucidate the original texts’ contexts. This approach remains consistent across his translations of works by another eminent Korean author, Choi Chi-won. Contrarily, Kevin O’Rourke, a contemporary translator of Yi Kyoo-bo’s compositions, adopts a notably divergent strategy, favoring titles that adhere more closely to literal translation. Gale’s translation philosophy not only sought to transmit the essential messages encapsulated within the original texts but also endeavored to situate them within the ambit of Western literary conventions. This aspect underscores Gale’s instrumental role in the transcultural dissemination of Korean literature.

권호기사

권호기사 목록 테이블로 기사명, 저자명, 페이지, 원문, 기사목차 순으로 되어있습니다.
기사명 저자명 페이지 원문 목차
《冊府元龜》引《後漢書》古今字研究 = Research on the ancient and modern Chinese characters quoted from the Book of the Later Han (後漢書) in Cefu Yuangui (冊府元龜) : the second in a series of studies on the quotations in Cefu Yuangui : 《冊府元龜》引文系列研究之二 劉根輝, 徐瑞雪, 黃娟 p. 1-28
《斯坦因第三次中亞所獲漢文文獻(非佛經部分)》校讀劄記 = Steins Third Central Asian Chinese Literature (Non-Buddhist Parts) proof reading notes 劉嘉燕, 肖瑜 p. 29-43
《禪門拈頌集》詞語選釋三則 = Interpretation of three words in Anthology of Zen-Buddhist Eugolizing Verse (禪門拈頌集) 焦玉奩, 吳海納 p. 45-68
Comparative study of proper nouns in Chinese and Korean versions of the Bible : analyzing acts A-sa Synn p. 69-84

Interpreting Korean Sino-Korean classics : James S. Gale’s approach to translating Yi Kyoo-bo’s literary titles Jin-sook Lee p. 85-109

論反訓之“反”的內涵 = On the connotation of "enantios" in the enantiosemy : starting from Westerners' view of Chinese enantiosemy characters : 從西洋人眼中的漢語反訓字談起 陳菡 p. 111-136
甲骨文水名的合文與分書現象探索 = Exploration of the phenomenon of compound characters and separate characters in river names of oracle bone inscriptions 張源心 p. 137-159
釋“抄手” = Explaination[실은 Explanation] on Chaoshou (抄手) : on the backtracking phenomenon in the semantic evolution of Chinese : 兼談漢語詞義發展中的回溯現象 吳海納 p. 161-201
方言量詞“蔸”的來源和演變 = The origin and evolution of the classifier "dou" (蔸) 王彥琳 p. 203-227
敦煌佛教論義文獻補校釋例 = Supplementary examples of correcting and interpreting Dunhuang Buddhist doctrinal texts 任燁璇 p. 229-249
說殷墟卜辭中一種特殊的前辭 = Research on a special foreword in Yin ruins inscriptions : "$$zhen" and related issues : “$$貞”及相關問題 項麒達, 楊心怡 p. 251-266