본문 바로가기 주메뉴 바로가기
국회도서관 홈으로 정보검색 소장정보 검색

초록보기

This article aims to determine which specific linguistic feature more effectively distinguishes translated texts (TTs) from non-translated texts (NTTs) in the corporate reporting genre by adopting representative and comparable corpora with the help of conditional inference trees (CIT) and random forests (RF). Based on the widely explored translation theory of translation universals (TUs) and ample empirical evidence in this area, we selected linguistic features that were proven effective in showing the differences between TTs and NTTs. Among the numerous features known to represent the four categories of TUs—simplification, explicitation, normalization, and leveling out—we selected ten factors to find out how effective they are in distinguishing TTs from NTTs. After encoding ten factors in two monolingual, specialized corpora that consist of a total of 58 English management forewords of sustainability reports including TTs and NTTs, we analyzed the encoded data with conditional inference trees (CIT) and random forests (RF). The results show that, unlike our expectations, only simplification plays a significant role in identifying TTs from NTTs. This contrasts sharply with previous studies on the Korean-English language pair. The results not only confirm the considerable impact of genre variations on TU behaviors but also present the effectiveness of CIT and RF in corpus-based translation studies.

권호기사

권호기사 목록 테이블로 기사명, 저자명, 페이지, 원문, 기사목차 순으로 되어있습니다.
기사명 저자명 페이지 원문 목차
이중모음 ‘ㅢ’의 기저형에 관한 대안적 분석 = The alternative analysis of the underlying form of the Korean diphthong 'ㅢ'(ui) 김미령 p. 1-21

비전공 영어 문법 학습자의 미래 자아와 학습 참여가 의사소통 의지와 노력에 미치는 영향에 관한 예비 연구 = A pilot study of the influence of English grammar learners' future-self-guides and engagement on their willingness to communicate and intended efforts 김정아 p. 23-47

한국어 품사분류에서 감탄사의 통시적 분석 = A diachronic analysis of interjections in Korean part of speech classification 사하부트지노바 루이자 조이로브나 p. 49-71

비교과 프로그램에서 수업몰입을 위한 수업구성요소의 효과 = The effects of class components for class immersion in non-curricular programs : a case study of basic English grammar in A university : A대학의 기초영문법 수업사례 정소영 p. 73-101

Bound noun tus in Korean Tae Sik Kim p. 103-120

Teaching methods for Turkish learners of Korean based on contrastive analysis : focus on long term memory effect and student questionnaires Soyoung Yang p. 121-152

Sensitivity of translation universals to genre/register variations : focused on corporate reporting Jin Yim, Yong-hun Lee p. 153-173

참고문헌 (58건) : 자료제공( 네이버학술정보 )

참고문헌 목록에 대한 테이블로 번호, 참고문헌, 국회도서관 소장유무로 구성되어 있습니다.
번호 참고문헌 국회도서관 소장유무
1 Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp.233-250). Amsterdam: John Benjamins. 미소장
2 Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223-243. 미소장
3 Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP, and translation (pp. 175-186). Amsterdam: John Benjamins. 미소장
4 Baker, M. (2007). Patterns of idiomaticity in translated vs. non-translated text. Belgian Journal of Linguistics, 21(1), 11-21. 미소장
5 Bernaisch, T., Gries, S. T., & Mukherjee, J. (2014). The dative alternation in South Asian English(es): Modelling predictors and predicting prototypes. English World-Wide, 35(1), 7-31. 미소장
6 Besnier, N. (1988). The linguistic relationships of spoken and written Nukulaelae registers. Language, 64, 707-736. 미소장
7 Biber, D., & Finegan, E. (1994). Sociolinguistic perspectives on register. New York:Oxford University Press. 미소장
8 Biber, D., & Hanrad, M. (1992). Dimensions of register variation in Somali. Language Variation and Change, 4, 41-75. 미소장
9 Biber, D., & Hanrad, M. (1994). Linguistic correlates ofthe transition to literary in Somali: Language adaptation in six press register. In D. Biber & E. Finegan (Eds.), Sociolinguistic perspectives on register (pp. 182-216). New York: Oxford University Press. 미소장
10 Biber, D. (1988). Variation across speech and writing. Cambridge, MA: Cambridge University Press. 미소장
11 Biber, D. (1991). Oral and literate characteristics of selected primary school reading materials. Text, 11, 73-96. 미소장
12 Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 298-313). Routledge. 미소장
13 Blum-Kulka, S., & Levenston, E. A. (1978). Universals of lexical simplification. Language Learning, 28(2), 399–415. 미소장
14 Chesterman, A. (2010). Why study translation universals? Acta Translatologica Helsingiensia 1, 38-48. 미소장
15 Choi, H.-K. (2016). Hanyeongmunhak beonyeok munche yeongu (A study of the stylistics of translated Korean literature: A corpus-based analysis). Beonyeokagyeongu, 17(3), 193–216. 미소장
16 Conrad, S. (1994). Variation in academic writing: Textbook and research articles across disciplines. In Proceedings of the Annual Conference of the American Association of Applied Linguistics, Baltimore, Maryland. 미소장
17 Frawley, W. (1984). Prolegomenon to a theory of translation. In W. Frawley (Ed.), Translation: Literary, linguistic and philosophical perspectives (pp. 159–175). Associated University Press. 미소장
18 Goh, G.-Y., Kim, D., & Lee, Y. C. (2016). A corpus-based study of translation universals in thesis/dissertation abstracts. Korean Journal of English Language and Linguistics, 16(4), 819–849. 미소장
19 Goh, G.-Y., & Lee, Y. (2016). Hanguk sinmunui yeongeo beonyeoge natanan beonyeok bopyeonsoui kopeoseu giban bunseok (A corpus-based study of translation universals in English translations of Korean newspaper texts). Bigyomunhwayeongu, 45, 109–143. 미소장
20 House, J. (1977). A model for assessing translation quality. Meta, 22(2), 103–109. 미소장
21 House, J. (2008). Beyond intervention: Universals in translation? Trans-kom, 1(1), 6–19. 미소장
22 House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge. 미소장
23 Hyland, K. (1998). Exploring corporate rhetoric: Metadiscourse in the CEO’s letter. The Journal of Business Communication, 35(2), 224–244. 미소장
24 Jiang, L., & Seo, S.-K. (2023). Hangugeoui tekseuteu yuhyeonggwa bunpo yangsang (A study on text types and distribution patterns in Korean). Language Facts and Perspectives, 58, 159–181. 미소장
25 Kim, H. (2012) Beonyeok mit bibeonyeoke guchukdoen jeojawa dokjaui sanghojagyong:tekseuteujeok metadamhwa bunseogeul jungsimeuro (Reader-writer interaction in translated and non-translated Letters to Shareholders with an analysis of textual metadiscourse) Tongbeonyeokagyeongu, 16(2), 115–137. 미소장
26 Kim, Y.-J., & Biber, D. (1994). A corpus-based analysis of register variation in Korean. Sociolinguistic perspectives on register, 1994, 157-81. 미소장
27 Klaudy, K. (1996). Back-translation as a tool for detecting explicitation strategies in translation. In K. Klaudy, J. Lambert & S. Anikó (Eds.), Translation studies in Hungary (pp. 99-114). Budapest: Scholastica. 미소장
28 Laviosa, S. (1998a). The corpus-based approach: A new paradigm in translationstudies. Meta, 43(4), 474-479. 미소장
29 Laviosa, S. (1998b). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557-570. 미소장
30 Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Rodopi. 미소장
31 Lee, C.-S. (2014). Cachawontonggyebunseokbeobeul hwaryonghan beonyeokbopyeonso saryeyeongu (Multidimensional explanatory analysis of translation universals). Beonyeokagyeongu, 15(3), 211–232. 미소장
32 Lee., C.-S. (2021). Gigyehakseup algorijeumeul hwaryonghan munhakbeonyeogeseoui gigyebeonyeokgwa ingan beonyeok gyeolgwamul bullyu yeongu (Machine learning classification of literary translation samples by human and machine translators). Beonyeokagyeongu, 22(1), 199–217. 미소장
33 Lee, Y.-H., & Yim, J. (2019). A multifactorial analysis of translation universals in management forewords of sustainability reports. English Language and Linguistics, 25(3), 79-105. 미소장
34 Leibbrand, M. P. (2015). The language of executive financial discourse. Studies in Communication Sciences, 15(1), 45–52. 미소장
35 Levshina, N. (2020). Conditional Inference Trees and Random Forests. In M. Paquot & S. T. Gries (Eds.), A practical handbook of corpus linguistics (pp.611–643). Springer International Publishing. 미소장
36 Luo, J., & Li, D. (2022). Universals in machine translation? A corpus-based study of Chinese-English translations by WeChat Translate. International Journal of Corpus Linguistics, 27(1), 31-58. 미소장
37 Malmkjær, K. (1997). Punctuation in Hans Christian Anderson’s stories and in their translation into English. In F. Poyatos (Ed.), Nonverbal communication and translation:New perspectives and challenges in literature (pp. 151–162). Amsterdam &Philadelphia: John Benjamins. 미소장
38 Malmkjær, K. (2012). Language philosophy and translation. In Y. Gambier & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 3)(pp. 89-94). Amsterdam:John Benjamins. 미소장
39 Mauranen, A. (2007). Universal tendencies in translation. In M. Rogers & G. Anderman (Eds.), Incorporating corpora: The linguist and the translator (pp.32-48). Clevedon: Multilingual Matters. 미소장
40 McEnery, T., & Xiao, R. (2007). Parallel and comparable corpora: What is happening?. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.) Incorporating corpora: The linguist and the translator (pp. 18-31). Clevedon: Multilingual Matters. 미소장
41 Olohan, M. (2004). Introducing corpora intranslation studies. London: Routledge. 미소장
42 Olohan, M. (2009). Commercial translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 40–43). London & New York: Routledge. 미소장
43 Olohan, M. & Baker, M. (2000). Reporting ‘that’ in translated English: Evidence of or dubliminal processes of explicitation. Across Languages and Cultures 1(2), 141-158. 미소장
44 Øverås, L. (1998). In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta, 43(4), 557-570. 미소장
45 Poole, R. (2017). “New opportunities” and “Strong performance”: Evaluative adjectives in letters to shareholders and potential for pedagogicallydownsized specialized corpora. English for Specific Purposes, 47, 40–51. 미소장
46 Pym, A. (2008). On Toury’s laws of how translators translate. In A. Pym, M. Shlesinger, & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies:Investigations in homage to Gideon Toury (pp. 311-328). Amsterdam: John Benjamins. 미소장
47 R Core Team. (2019). R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna. 미소장
48 Reppen, R. (1994). Variation in elementary school writing. Unpublished doctoral dissertation. Northern Arizona University. 미소장
49 Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10(3), 209-231. 미소장
50 Sun, Y., Jin, G., Yang, Y., & Zhao, J. (2018). Metaphor Use in Chinese and American CSR Reports. IEEE Transactions on Professional Communication, 61(3), 295–310. 미소장
51 Toury, G. (1979). Interlanguage and its manifestations in translation. Meta, 24(2), 223-231. 미소장
52 Tribble, C. (1999). Writing Difficult Texts. Unpublished doctoral dissertation. Lancaster University. 미소장
53 Tymoczko, M. (1998). Computerized corpora andthe future of translation studies. Meta, 43(4), 652-660. 미소장
54 Wawra, D. (2007). On course for the nextstage of success: The annual report of US and Japanese companies. In C. Ilie (Ed), The use ofEnglish in institutional and business settings: An intercultural perspective (pp. 127–146). Peter Lang Bern. 미소장
55 Wikipedia. (n.d.) DowJones Industrial Average. Retrieved April 30, 2024, from https://en.wikipedia.org/wiki/Dow_Jones_Industrial_Average. 미소장
56 Xiao, R., & Dai, G. (2014). Lexical and grammatical properties of translational Chinese:Translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 10, 11-55. 미소장
57 Yim, J. (2019). Jisokganeungseong bogoseo hanyeongbeonyeogui beonyeokbopyeonso yangsanggochal (Translation universals in translated CEO letters in sustainability reports). Beonyeokagyeongu, 20(5), 131–162. 미소장
58 Zappettini, F., & Unerman, J. (2016). ‘Mixing’ and ‘Bending’: The recontextualisation of discourses of sustainability in integrated reporting. Discourse & Communication, 10(5), 521–542. 미소장