권호기사보기
기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
---|
대표형(전거형, Authority) | 생물정보 | 이형(異形, Variant) | 소속 | 직위 | 직업 | 활동분야 | 주기 | 서지 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
연구/단체명을 입력해주세요. |
|
|
|
|
|
* 주제를 선택하시면 검색 상세로 이동합니다.
번호 | 참고문헌 | 국회도서관 소장유무 |
---|---|---|
1 | Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp.233-250). Amsterdam: John Benjamins. | 미소장 |
2 | Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223-243. | 미소장 |
3 | Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP, and translation (pp. 175-186). Amsterdam: John Benjamins. | 미소장 |
4 | Baker, M. (2007). Patterns of idiomaticity in translated vs. non-translated text. Belgian Journal of Linguistics, 21(1), 11-21. | 미소장 |
5 | Bernaisch, T., Gries, S. T., & Mukherjee, J. (2014). The dative alternation in South Asian English(es): Modelling predictors and predicting prototypes. English World-Wide, 35(1), 7-31. | 미소장 |
6 | Besnier, N. (1988). The linguistic relationships of spoken and written Nukulaelae registers. Language, 64, 707-736. | 미소장 |
7 | Biber, D., & Finegan, E. (1994). Sociolinguistic perspectives on register. New York:Oxford University Press. | 미소장 |
8 | Biber, D., & Hanrad, M. (1992). Dimensions of register variation in Somali. Language Variation and Change, 4, 41-75. | 미소장 |
9 | Biber, D., & Hanrad, M. (1994). Linguistic correlates ofthe transition to literary in Somali: Language adaptation in six press register. In D. Biber & E. Finegan (Eds.), Sociolinguistic perspectives on register (pp. 182-216). New York: Oxford University Press. | 미소장 |
10 | Biber, D. (1988). Variation across speech and writing. Cambridge, MA: Cambridge University Press. | 미소장 |
11 | Biber, D. (1991). Oral and literate characteristics of selected primary school reading materials. Text, 11, 73-96. | 미소장 |
12 | Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 298-313). Routledge. | 미소장 |
13 | Blum-Kulka, S., & Levenston, E. A. (1978). Universals of lexical simplification. Language Learning, 28(2), 399–415. | 미소장 |
14 | Chesterman, A. (2010). Why study translation universals? Acta Translatologica Helsingiensia 1, 38-48. | 미소장 |
15 | Choi, H.-K. (2016). Hanyeongmunhak beonyeok munche yeongu (A study of the stylistics of translated Korean literature: A corpus-based analysis). Beonyeokagyeongu, 17(3), 193–216. | 미소장 |
16 | Conrad, S. (1994). Variation in academic writing: Textbook and research articles across disciplines. In Proceedings of the Annual Conference of the American Association of Applied Linguistics, Baltimore, Maryland. | 미소장 |
17 | Frawley, W. (1984). Prolegomenon to a theory of translation. In W. Frawley (Ed.), Translation: Literary, linguistic and philosophical perspectives (pp. 159–175). Associated University Press. | 미소장 |
18 | Goh, G.-Y., Kim, D., & Lee, Y. C. (2016). A corpus-based study of translation universals in thesis/dissertation abstracts. Korean Journal of English Language and Linguistics, 16(4), 819–849. | 미소장 |
19 | Goh, G.-Y., & Lee, Y. (2016). Hanguk sinmunui yeongeo beonyeoge natanan beonyeok bopyeonsoui kopeoseu giban bunseok (A corpus-based study of translation universals in English translations of Korean newspaper texts). Bigyomunhwayeongu, 45, 109–143. | 미소장 |
20 | House, J. (1977). A model for assessing translation quality. Meta, 22(2), 103–109. | 미소장 |
21 | House, J. (2008). Beyond intervention: Universals in translation? Trans-kom, 1(1), 6–19. | 미소장 |
22 | House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge. | 미소장 |
23 | Hyland, K. (1998). Exploring corporate rhetoric: Metadiscourse in the CEO’s letter. The Journal of Business Communication, 35(2), 224–244. | 미소장 |
24 | Jiang, L., & Seo, S.-K. (2023). Hangugeoui tekseuteu yuhyeonggwa bunpo yangsang (A study on text types and distribution patterns in Korean). Language Facts and Perspectives, 58, 159–181. | 미소장 |
25 | Kim, H. (2012) Beonyeok mit bibeonyeoke guchukdoen jeojawa dokjaui sanghojagyong:tekseuteujeok metadamhwa bunseogeul jungsimeuro (Reader-writer interaction in translated and non-translated Letters to Shareholders with an analysis of textual metadiscourse) Tongbeonyeokagyeongu, 16(2), 115–137. | 미소장 |
26 | Kim, Y.-J., & Biber, D. (1994). A corpus-based analysis of register variation in Korean. Sociolinguistic perspectives on register, 1994, 157-81. | 미소장 |
27 | Klaudy, K. (1996). Back-translation as a tool for detecting explicitation strategies in translation. In K. Klaudy, J. Lambert & S. Anikó (Eds.), Translation studies in Hungary (pp. 99-114). Budapest: Scholastica. | 미소장 |
28 | Laviosa, S. (1998a). The corpus-based approach: A new paradigm in translationstudies. Meta, 43(4), 474-479. | 미소장 |
29 | Laviosa, S. (1998b). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557-570. | 미소장 |
30 | Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Rodopi. | 미소장 |
31 | Lee, C.-S. (2014). Cachawontonggyebunseokbeobeul hwaryonghan beonyeokbopyeonso saryeyeongu (Multidimensional explanatory analysis of translation universals). Beonyeokagyeongu, 15(3), 211–232. | 미소장 |
32 | Lee., C.-S. (2021). Gigyehakseup algorijeumeul hwaryonghan munhakbeonyeogeseoui gigyebeonyeokgwa ingan beonyeok gyeolgwamul bullyu yeongu (Machine learning classification of literary translation samples by human and machine translators). Beonyeokagyeongu, 22(1), 199–217. | 미소장 |
33 | Lee, Y.-H., & Yim, J. (2019). A multifactorial analysis of translation universals in management forewords of sustainability reports. English Language and Linguistics, 25(3), 79-105. | 미소장 |
34 | Leibbrand, M. P. (2015). The language of executive financial discourse. Studies in Communication Sciences, 15(1), 45–52. | 미소장 |
35 | Levshina, N. (2020). Conditional Inference Trees and Random Forests. In M. Paquot & S. T. Gries (Eds.), A practical handbook of corpus linguistics (pp.611–643). Springer International Publishing. | 미소장 |
36 | Luo, J., & Li, D. (2022). Universals in machine translation? A corpus-based study of Chinese-English translations by WeChat Translate. International Journal of Corpus Linguistics, 27(1), 31-58. | 미소장 |
37 | Malmkjær, K. (1997). Punctuation in Hans Christian Anderson’s stories and in their translation into English. In F. Poyatos (Ed.), Nonverbal communication and translation:New perspectives and challenges in literature (pp. 151–162). Amsterdam &Philadelphia: John Benjamins. | 미소장 |
38 | Malmkjær, K. (2012). Language philosophy and translation. In Y. Gambier & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 3)(pp. 89-94). Amsterdam:John Benjamins. | 미소장 |
39 | Mauranen, A. (2007). Universal tendencies in translation. In M. Rogers & G. Anderman (Eds.), Incorporating corpora: The linguist and the translator (pp.32-48). Clevedon: Multilingual Matters. | 미소장 |
40 | McEnery, T., & Xiao, R. (2007). Parallel and comparable corpora: What is happening?. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.) Incorporating corpora: The linguist and the translator (pp. 18-31). Clevedon: Multilingual Matters. | 미소장 |
41 | Olohan, M. (2004). Introducing corpora intranslation studies. London: Routledge. | 미소장 |
42 | Olohan, M. (2009). Commercial translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 40–43). London & New York: Routledge. | 미소장 |
43 | Olohan, M. & Baker, M. (2000). Reporting ‘that’ in translated English: Evidence of or dubliminal processes of explicitation. Across Languages and Cultures 1(2), 141-158. | 미소장 |
44 | Øverås, L. (1998). In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta, 43(4), 557-570. | 미소장 |
45 | Poole, R. (2017). “New opportunities” and “Strong performance”: Evaluative adjectives in letters to shareholders and potential for pedagogicallydownsized specialized corpora. English for Specific Purposes, 47, 40–51. | 미소장 |
46 | Pym, A. (2008). On Toury’s laws of how translators translate. In A. Pym, M. Shlesinger, & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies:Investigations in homage to Gideon Toury (pp. 311-328). Amsterdam: John Benjamins. | 미소장 |
47 | R Core Team. (2019). R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna. | 미소장 |
48 | Reppen, R. (1994). Variation in elementary school writing. Unpublished doctoral dissertation. Northern Arizona University. | 미소장 |
49 | Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10(3), 209-231. | 미소장 |
50 | Sun, Y., Jin, G., Yang, Y., & Zhao, J. (2018). Metaphor Use in Chinese and American CSR Reports. IEEE Transactions on Professional Communication, 61(3), 295–310. | 미소장 |
51 | Toury, G. (1979). Interlanguage and its manifestations in translation. Meta, 24(2), 223-231. | 미소장 |
52 | Tribble, C. (1999). Writing Difficult Texts. Unpublished doctoral dissertation. Lancaster University. | 미소장 |
53 | Tymoczko, M. (1998). Computerized corpora andthe future of translation studies. Meta, 43(4), 652-660. | 미소장 |
54 | Wawra, D. (2007). On course for the nextstage of success: The annual report of US and Japanese companies. In C. Ilie (Ed), The use ofEnglish in institutional and business settings: An intercultural perspective (pp. 127–146). Peter Lang Bern. | 미소장 |
55 | Wikipedia. (n.d.) DowJones Industrial Average. Retrieved April 30, 2024, from https://en.wikipedia.org/wiki/Dow_Jones_Industrial_Average. | 미소장 |
56 | Xiao, R., & Dai, G. (2014). Lexical and grammatical properties of translational Chinese:Translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 10, 11-55. | 미소장 |
57 | Yim, J. (2019). Jisokganeungseong bogoseo hanyeongbeonyeogui beonyeokbopyeonso yangsanggochal (Translation universals in translated CEO letters in sustainability reports). Beonyeokagyeongu, 20(5), 131–162. | 미소장 |
58 | Zappettini, F., & Unerman, J. (2016). ‘Mixing’ and ‘Bending’: The recontextualisation of discourses of sustainability in integrated reporting. Discourse & Communication, 10(5), 521–542. | 미소장 |
*표시는 필수 입력사항입니다.
전화번호 |
---|
기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
---|
번호 | 발행일자 | 권호명 | 제본정보 | 자료실 | 원문 | 신청 페이지 |
---|
도서위치안내: 정기간행물실(524호) / 서가번호: 국내07
2021년 이전 정기간행물은 온라인 신청(원문 구축 자료는 원문 이용)
우편복사 목록담기를 완료하였습니다.
*표시는 필수 입력사항입니다.
저장 되었습니다.