권호기사보기
| 기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
|---|
결과 내 검색
동의어 포함
This study analyzes the Vietnamese subtitles of the comedy film <6/45>, which was released in Vietnam in 2022 and set the highest box office record for a Korean film in Vietnam. The purpose of this research is to examine the specific aspects of Korean-Vietnamese translation through actual subtitle examples from the theatrical release and to identify the linguistic and cultural transformation strategies employed in the process. This aims to provide practical materials for Korean language education and the cultivation of translation talent within Vietnam.
This study focuses on examining how subject omission phenomena are handled during translation and the strategies for transforming cultural and political elements. Subjects frequently omitted in the Korean source text were mostly explicitly restored, considering Vietnamese grammatical and pragmatic characteristics. However, in specific colloquial contexts—such as expressing intimacy between characters or the urgency of dialogue—the original omission structure was retained to enhance naturalness. Furthermore, the translator actively employed ‘domestication’ strategies, replacing unfamiliar Korean cultural elements or sensitive political expressions with contemporary slang, memes, and proverbs familiar to Vietnamese audiences.
This study holds significance in that it empirically presents practical transformation strategies in Korean-Vietnamese translation, particularly localization methods reflecting the latest media environment, by analyzing subtitles from an actual box-office hit. The findings can serve as a useful foundational resource not only for the field of translation studies but also for practicing translators and Korean language learners, helping them cultivate the cultural literacy and practical insights essential in the translation process.
이 연구에서는 2022년 베트남에서 개봉하여 역대 한국 영화 최고 흥행 기록을 세운 코미디 영화 <육사오>의 베트남어 자막을 분석 대상으로 삼고 있다. 연구의 목적은 실제 상영된 자막 사례를 통해 한·베 번역의 구체적인 양상을 고찰하고, 그 과정에서 나타나는 언어·문화적 변환 전략을 규명하는 데 있다. 이를 통해 베트남 내 한국어교육 및 번역 인재 양성을 위한 실질적인 자료를 제공하고자 하였다.
이 연구에서는 한·베 번역 과정에서의 주어 생략 현상 처리 방식과 문화 및 정치적 요소의 변환 전략을 중점적으로 살펴보았다. 한국어 원문에서 빈번하게 생략되는 주어는 베트남어의 문법적·화용론적 특성을 고려하여 대부분 명시적으로 복원되었으나, 인물 간 친밀감이나 대화의 긴급성을 표현하는 등 특정 구어적 맥락에서는 원문의 생략 구조를 그대로 유지하여 자연스러움을 더하는 것으로 나타났다. 또한 번역가는 ‘문화 내재화(domestication)’ 전략을 적극적으로 활용하여, 한국의 낯선 문화 요소나 민감한 정치적 표현을 베트남 관객에게 친숙한 최신 유행어, 밈(meme), 속담 등으로 대체하였다.
이 연구는 실제 흥행작의 자막을 분석하여 한·베 번역의 실질적인 변환 전략, 특히 최신 미디어 환경을 반영한 현지화 방식을 실증적으로 제시했다는 점에서 의의를 지닌다. 연구 결과는 번역학계뿐 아니라 실제 번역가 및 한국어 학습자들에게 번역 과정에서 필수적인 문화적 소양과 실천적 통찰을 함양하는 데 유용한 기초 자료로 활용될 수 있을 것이다.*표시는 필수 입력사항입니다.
| 전화번호 |
|---|
| 기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
|---|
| 번호 | 발행일자 | 권호명 | 제본정보 | 자료실 | 원문 | 신청 페이지 |
|---|
도서위치안내: 정기간행물실(524호) / 서가번호: 국내02
2021년 이전 정기간행물은 온라인 신청(원문 구축 자료는 원문 이용)
우편복사 목록담기를 완료하였습니다.
*표시는 필수 입력사항입니다.
저장 되었습니다.