권호기사보기
| 기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
|---|
결과 내 검색
동의어 포함
Korean permits wh-constructions that violate syntactic constraints such as the Complex Noun Phrase Constraint of relative clauses, the Subject Condition, and the Adjunct Condition. It also allows fronting of coordinated structures that combine wh-phrases and regular nouns, constructions typically ungrammatical in English. This paper highlighted Korean patterns that remain grammatical despite infringing upon island constraints strictly enforced in English syntax. In English wh-questions, Korean ‘ceney’ and ‘hwuey’ are respectively reversed to after and before due to island effects and backtracking. Such strategies include generating wh-elements in the matrix clause or converting Korean -ki and -ko complement clauses into English infinitival or that-less clauses. Korean wh-expressions violating the Subject Condition are translated with whose- or which-NP constructions, while coordinated wh-phrases are mapped onto English forms with ‘wh-else+with-NP’. This paper examined how constraint differences in wh-interrogative constructions between Korean and English were represented and implemented in generative AI systems such as LLMs. Based on ChatGPT-5/Gemini results, the study showed that Korean in-situ wh-phrases were realized as matrix or monoclausal clauses in English to avoid island effects.
Korean permits wh-constructions that violate syntactic constraints such as the Complex Noun Phrase Constraint of relative clauses, the Subject Condition, and the Adjunct Condition. It also allows fronting of coordinated structures that combine wh-phrases and regular nouns, constructions typically ungrammatical in English. This paper highlighted Korean patterns that remain grammatical despite infringing upon island constraints strictly enforced in English syntax. In English wh-questions, Korean ‘ceney’ and ‘hwuey’ are respectively reversed to after and before due to island effects and backtracking. Such strategies include generating wh-elements in the matrix clause or converting Korean -ki and -ko complement clauses into English infinitival or that-less clauses. Korean wh-expressions violating the Subject Condition are translated with whose- or which-NP constructions, while coordinated wh-phrases are mapped onto English forms with ‘wh-else+with-NP’. This paper examined how constraint differences in wh-interrogative constructions between Korean and English were represented and implemented in generative AI systems such as LLMs. Based on ChatGPT-5/Gemini results, the study showed that Korean in-situ wh-phrases were realized as matrix or monoclausal clauses in English to avoid island effects.*표시는 필수 입력사항입니다.
| 전화번호 |
|---|
| 기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
|---|
| 번호 | 발행일자 | 권호명 | 제본정보 | 자료실 | 원문 | 신청 페이지 |
|---|
도서위치안내: / 서가번호:
우편복사 목록담기를 완료하였습니다.
*표시는 필수 입력사항입니다.
저장 되었습니다.