본문 바로가기 주메뉴 바로가기
국회도서관 홈으로 정보검색 소장정보 검색

결과 내 검색

동의어 포함

초록보기

This study investigates how Korean high school students and teachers perceive and utilize Korean translations of English passages in CSAT-linked EBS textbooks. Based on the frameworks of pedagogical translation and expectancy norms, it explores the educational value of these translations beyond their basic function as comprehension aids. Surveys of 79 students and 26 teachers reveal distinct usage patterns: students primarily rely on translations for test preparation and grammar reference, while teachers use them as instructional scaffolds. Students questioned their clarity and effectiveness in improving reading comprehension, though both groups acknowledged certain benefits such as vocabulary acquisition and time efficiency. A notable divergence in expectancy norms was observed: students favored source-text oriented translations that preserve original structure, whereas teachers preferred target-text oriented ones that prioritize fluency and coherence. This contrast suggests a need for dual-layered translations—literal for structural analysis and paraphrased for contextual understanding—to promote independent independent reading and metacognitive skills. The findings offer implications for translation policy, material design, and future research on the role of translation in EFL reading instruction.