권호기사보기
| 기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
|---|
결과 내 검색
동의어 포함
This study examines Korean–Turkish hortatives using a quasi-spoken parallel corpus and proposes a three-stage instructional model. From 20 K-dramas, 457 hortative–response pairs were extracted through a three-step protocol. In Korean, indirect strategies (77.7%) outweighed direct forms (22.3%). In translation, however, many indirect Korean hortatives were rendered as direct forms in Turkish, indicating speech-act clarification and a typological asymmetry between the languages. A chi-square test showed that speaker gender significantly influenced the Korean choice of hortative type (χ²=14.21, p<.01), whereas this effect was largely neutralized in the Turkish renderings. Differences also emerged in refusal sequences: avoidance and silence in Korean tended to be translated as explicit refusals in Turkish. On this basis, the paper advances an Awareness–Analysis–Application model that sequences corpus-based noticing, guided contrastive analysis, and discourse-level tasks. The model aims to move beyond grammar- centered instruction and to strengthen learners’ pragmatic competence in authentic interaction, with adaptable materials for tertiary-level Korean programs for Turkish-speaking learners.
Bu çalışma, Korece ve Türkçedeki istek-teklif yapılarını sözlü dile yakın paralel bir derlem kullanarak incelemekte ve üç aşamalı bir öğretim modeli önermektedir. 20 Kore dizisinden, üç adımlı bir protokol aracılığıyla 457 adet istek-teklif-yanıt çifti çıkarılmıştır. Korecede, dolaylı stratejiler (%77,7), doğrudan biçimlere (%22,3) göre daha ağır basmıştır. Ancak çeviride, Korecedeki birçok dolaylı istek-teklif ifadesinin Türkçeye doğrudan biçimler olarak aktarıldığı görülmüştür; bu durum, söz edimi belirginleştirme (speech-act clarification) ve diller arasındaki tipolojik bir asimetriye (typological asymmetry) işaret etmektedir. Ki-kare testi, konuşmacı cinsiyetinin Korece istek-teklif tipi seçimini anlamlı düzeyde etkilediğini (χ²= 14,21, p<.01) göstermiş, ancak bu etkinin Türkçe aktarımlarda büyük ölçüde nötrleştiği saptanmıştır. Reddetme sekanslarında (refusal sequences) da farklılıklar ortaya çıkmıştır: Korecedeki kaçınma ve sessizlik, Türkçeye belirgin reddetme ifadeleri (explicit refusals) olarak çevrilme eğilimindedir. Bu bulgulardan yola çıkarak makale, derlem temelli fark etme (corpus-based noticing), yönlendirilmiş karşılaştırmalı analiz (guided contrastive analysis) ve söylem düzeyinde görevleri (discourse-level tasks) sıralayan bir Farkındalık–Analiz–Uygulama (FAA) modeli sunmaktadır. Model, dil bilgisi odaklı öğretimin ötesine geçmeyi ve anadili Türkçe olan öğreniciler için yükseköğretim düzeyindeki Korece programlarına yönelik uyarlanabilir materyallerle, öğrencilerin otantik etkileşimdeki edimsel yeterliğini (pragmatic competence) güçlendirmeyi amaçlamaktadır.*표시는 필수 입력사항입니다.
| 전화번호 |
|---|
| 기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
|---|
| 번호 | 발행일자 | 권호명 | 제본정보 | 자료실 | 원문 | 신청 페이지 |
|---|
도서위치안내: / 서가번호:
우편복사 목록담기를 완료하였습니다.
*표시는 필수 입력사항입니다.
저장 되었습니다.