본문 바로가기 주메뉴 바로가기
국회도서관 홈으로 정보검색 소장정보 검색

목차보기


绪论
一 计算机辅助翻译概述
二 技术型翻译人才培养
三 发展前景
第一章 翻译基础:翻译与本地化
一 概述
二 主要项目类型
三 常用软件
四 技术和工具应用
五 行业发展趋势
第二章 译前准备:术语管理与翻译
一 定义、特点和表现形式
二 自动术语抽取
三 数据库构建
四 术语管理
第三章 译前准备:翻译记忆库的创建与应用
一 概述
二 创建翻译记忆库
三 组织与维护
四 优势与劣势
第四章 翻译过程:Deja Vu X3基本应用
一 概述
二 操作示例
三 软件评价
第五章 翻译过程:Trados Studio 2021基本应用
一 概述
二 操作示例
三 软件评价
第六章 翻译过程:云译客基本应用
一 概述
二 操作示例
三 软件评价
第七章 译后编辑与质量保证
一 译后编辑
二 翻译质量保证
参考文献

이용현황보기

计算机辅助翻译理论, 技巧与实践 = Theories, skills and practices of computer-aided translation 이용현황 표 - 등록번호, 청구기호, 권별정보, 자료실, 이용여부로 구성 되어있습니다.
등록번호 청구기호 권별정보 자료실 이용여부
0003151742 401.802 -24-14 서울관 인문자연과학자료실(314호) 이용가능