본문 바로가기 주메뉴 바로가기
국회도서관 홈으로 정보검색 소장정보 검색

결과 내 검색

동의어 포함

권호기사

권호기사 목록 테이블로 기사명, 저자명, 페이지, 원문, 기사목차 순으로 되어있습니다.
기사명 저자명 페이지 원문 목차
화행 '비방'과 함축 김갑년 pp.23-44

구조화된 번역 메모리 기반 독일어-한국어 자동 번역 연구 : ADeKo-Newsletter을 이용하여 최승권, 김영길 pp.377-396

장소전치사 in과 auf의 분포 및 용법상의 차이 구명철 pp.1-21

인간의 상태변화 은유 모형 : 독일어와 한국어의 신체, 감정표현 고찰 지영은 pp.297-318

독한사전과 출처사전 : 문제점과 제안 김경 pp.45-67

성공적 토론을 위한 소고 : 반론의 관계성을 중심으로 조용길 pp.277-295

<고대고지독어 시대>의 진정한 의미 : 만들어진 가공의 시대? 혹은 연결고리로서의 시대? 송완용 pp.127-154

통역잠재력 검사지 개발 정혜연 pp.249-275

학술적 맥락에서 메타퍼 사용의 동기와 인식성능 박성철 pp.97-125

D-A-CH-L를 활용한 수업모형 연구 이완호 pp.183-205

전경·배경 원리가 표상하는 독일적 사고 유형의 복합성 최지영 pp.397-415

체화된 언어인지 : 이론의 개관과 전망 이성은 pp.155-182

한-독 대화체 기계번역을 위한 주어생략현상의 처리방안 홍문표 pp.417-439

독일어와 한국어의 수동화 최도규 pp.319-340

명제분석에 의한 구조적 중의성 연구 정동규 pp.227-248

테마-레마의 구조와 뉘앙스 불변화사 임환재 pp.207-225

Der Trostspruch im Deutschen und Koreanischen: Eine kontrastive Analyse 문미선, 양영숙 pp.69-95

언어유형별 시간-장소 부사적 구문 어순에 관한 비교 연구 최명원 pp.341-376

참고문헌 (13건) : 자료제공( 네이버학술정보 )

참고문헌 목록에 대한 테이블로 번호, 참고문헌, 국회도서관 소장유무로 구성되어 있습니다.
번호 참고문헌 국회도서관 소장유무
1 윤종수 (2006): 위키 백과에 참여해야 할 이유. ꠓZDNet Koreaꠗ. http://www.zdnet.co.kr/itbiz/column/anchor/iwillbe/0,39033556,39150151,00.htm. 미소장
2 최승권 (1999): 독영, 영한 자동 번역 시스템 연결에 의한 인터넷 독한 자동 번 역. ꠓ독어학ꠗ 1, 375-400. 미소장
3 Choi, S. K. (1995): Unifikationsbasierte Maschinelle Übersetzung mit Koreanisch als Quellsprache. Dissertation, Universität des Saarlandes. 미소장
4 Carl, M./Hansen, S. (1999): Linking Translation Memories with Example-Based Machine Translation. Proceedings of Machine Translation Summit VII – MT in the Great Translation Era, 617-624. 미소장
5 Elita, N./Gavrila, M. (2006): Enhancing Translation Memories with Semantic Knowldege. Proceedings of the first Central European Student Conference in Linguistics. Budapest, 49-54. 미소장
6 Hong, M. P. (2001): Linguistische Probleme in der maschinellen Übersetzung Koreanisch-Deutsch. Dissertation, Universität des Saarlandes. 미소장
7 Hodasz, G./Groebler, T./Kis, B. (2004): Translation Memory as a Robust Example-based Translation System. Proceedings of 9th EAMT Workshop “Broadening Horizons of Machine Translation and its Applications”. Malta, 82-89. 미소장
8 Lagoudaki, E. (2006): Translation Memories Survey 2006: Users’ perceptions around TM use. Proceedings of the Twenty-eighth International Conference on Translating and the Computer. London, 1-29. 미소장
9 Planas, E./Furuse, O. (1999): Formalizing Translation Memories. Proceedings of Machine Translation Summit VII – MT in the Great Translation Era, 331-339. 미소장
10 Rapp, R. (2002): A Part-of-Speech-Based Search Algorithm for Translation Memories. Proceedings of third International Conference on Language Resources and Evaluation. Spain, 466-472. 미소장
11 Schäler, R. (2001): Beyond Translation Memories. Proceedings of Machine Translation Summit VIII – Workshop on Example-Based Machine Translation, 49-55. 미소장
12 Simard, M./Langlais, P. (2001): Sub-sentential Exploitation of Translation Memories. Proceedings of Machine Translation Summit VIII, 335-339. 미소장
13 Vogel, S./Ney, H. (2000): Construction of a Hierarchical Translation Memory. Proceedings of the 18th International Conference on Computational Linguistics. Saarbruecken, Germany, 1131-1135. 미소장