권호기사보기
| 기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
|---|
결과 내 검색
동의어 포함
| 번호 | 참고문헌 | 국회도서관 소장유무 |
|---|---|---|
| 1 | 교육부. (2015). 영어과 교육과정. 교육부 고시 제2015-74호(2015. 9. 23 개정). 세종: 교육부. | 미소장 |
| 2 | 국립국어연구원. (2000). 로마자 표기 용례 사전. 서울: 문화관광부. | 미소장 |
| 3 | 남성우. (2006). 통번역의 이해와 수행. 서울: 한국문화사. | 미소장 |
| 4 | 대한민국. (2012). 문화재보호법. 법률 제11228호(2012.1.26 일부 개정). | 미소장 |
| 5 | 문화재청. (2013). 문화재 명칭 영문 표기 기준 규칙. 문화재청 예규 제124호(2013.7. 26 제정). 서울: 문화재청 | 미소장 |
| 6 | 문화체육관광부. (2014). 국어의 로마자 표기법. 문화체육관광부 고시 제2014-42호(2014. 12. 5 일부 개정). 세종: 문화체육관광부 | 미소장 |
| 7 | 서형석. (2019). 우체국이 Hospital? 서울視聽? 낯 뜨거운 외국어 안내판. 동아일보. (2019.1.30). https://www.donga.com/news/article/all/20190130/93919850/1 | 미소장 |
| 8 | 손효림. (2020). 부산-강릉-전주-목포-안동, 관광거점도시 됐다. 동아일보(2020. 1. 30). https://www.donga.com/news/article/all/20200129/99433815/1 | 미소장 |
| 9 | 유원모. (2019). 문화재 안내판 2500개 연내 알기 쉽게 바꾼다. 동아일보(2019. 3.14). https://www.donga.com/news/article/all/20190314/94532588/1 | 미소장 |
| 10 | 윤일환. (1996). 번역에서의 문화 특정 항목. 윤일환(역), 번역, 권력, 전복 (pp. 85-125). 서울: 도서출판 동인. | 미소장 |
| 11 | 이재희. (2012). 잘못된 문화재 설명 바로잡았으면. 동아일보(2012. 7. 11). https://www.donga.com/news/article/all/20120711/47677005/1 | 미소장 |
| 12 | 임병빈. (1995). 백제 문화유적지 영어 안내문의 언어학적 분석(Ⅰ). 백제문화, 24, 77-91. | 미소장 |
| 13 | 임병빈. (1996). 문화유적지 영문 안내문의 언어학적 분석(II) - 로마자 표기법, 문법, 어휘, 전달내용 및 문체의 적절성을 중심으로. 응용언어학, 12, 161-188. | 미소장 |
| 14 | 최희섭. (2008). 영어 관광안내판의 번역 오류: 광한루원을 중심으로. 번역학연구, 9(2), 217-240. | 미소장 |
| 15 | 최희섭. (2009). 경기전 경내 영어안내판의 오류 실태: 왕의 안내판을 중심으로. 동화와 번역, 17, 335-364. | 미소장 |
| 16 | 최희섭. (2012). 관광지 영어 안내판의 번역 오류. 서울: 한빛문화. | 미소장 |
| 17 | 한국관광공사. (2007). 2007 외국어 관광안내표기 용례집. 서울: 한국관광공사 | 미소장 |
| 18 | 허지운, 신혜인, 허정, 신오영 (역) (2000). 번역학 발전사. 서울: 이화여자대학교출판부. | 미소장 |
| 19 | Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & C.-A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Clevedon, UK: Multilingual Matters. | 미소장 |
| 20 | Burt, M. K., & Kiparsky, C. (1972). The gooficon: A repair manual for English. Rowley, MA: Newbury House. | 미소장 |
| 21 | English Teaching ![]() |
미소장 |
| 22 | A Linguistic Analysis of English Tourist-Guide Information Writings in the Places of the Korean Cultural Heritage | 소장 |
| 23 | Lee, J. H. (2012.) An analysis of the English expository texts of cultural properties in Incheon. 초등영어교육, 18(3), 363-379. | 미소장 |
| 24 | Nam, W. J. (2008). How students translate culture-specific items: An analysis of student translations & suggestions for improvement. 번역학연구, 9(3), 151-175. | 미소장 |
| 25 | Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1972). A grammar of contemporary English. London, UK: Longman. | 미소장 |
| 26 | Snell-Hornby, M. (1999). The 'ultimate comfort': Word, text and translation of tourist brochures. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Word, text, translation: Liber amicorum for Peter Newmark (pp. 95-103). Clevedon, UK: Multilingual Matters. | 미소장 |
*표시는 필수 입력사항입니다.
| 전화번호 |
|---|
| 기사명 | 저자명 | 페이지 | 원문 | 기사목차 |
|---|
| 번호 | 발행일자 | 권호명 | 제본정보 | 자료실 | 원문 | 신청 페이지 |
|---|
도서위치안내: 정기간행물실(524호) / 서가번호: 국내08
2021년 이전 정기간행물은 온라인 신청(원문 구축 자료는 원문 이용)
우편복사 목록담기를 완료하였습니다.
*표시는 필수 입력사항입니다.
저장 되었습니다.