본문 바로가기 주메뉴 바로가기
국회도서관 홈으로 정보검색 소장정보 검색

결과 내 검색

동의어 포함

권호기사

권호기사 목록 테이블로 기사명, 저자명, 페이지, 원문, 기사목차 순으로 되어있습니다.
기사명 저자명 페이지 원문 목차
The effects of professional background knowledge and text simplification on the reading comprehension of adult learners of English Jon Chandler p. 3-26
The effects of language skill integration on L2 learners' perceived language abilities and affective engagement Hyeok Jin Cheon, Jee Hyun Ma p. 27-54
원천 텍스트가 고등학생의 영어 쓰기에 미치는 영향 = Exploring the effects of source texts on high school EFL students' writing performances 김성애 p. 55-82

예비 영어 교사의 마이크로티칭 수업 및 평가에 대한 인식 연구 = Pre-service English teachers' perceptions on microteaching class and evaluation in Korea 안혜성, 박매란 p. 151-178
대중문화에서 재현된 영어시험과 수험자 분석 = Exploring English language tests and test-takers in mass culture : interdisciplinary approaches to cultural studies, identities, and semiotics : 문화연구, 정체성, 기호학의 접점으로부터 신동일 p. 119-150
서울 소재 문화재와 관광지 영어 설명문의 오류 분석 = An analysis of errors in the English expository texts on some cultural properties and tourist sites in Seoul 이재희 p. 179-198
한국어 고급 학습자의 용언 활용형 처리에 대한 점화 실험 연구 = Processing of regular and irregular inflections in highly proficient second language learners of Korean : evidence from a priming experiment 임우열, 이선진, 김영주 p. 83-117

참고문헌 (26건) : 자료제공( 네이버학술정보 )

참고문헌 목록에 대한 테이블로 번호, 참고문헌, 국회도서관 소장유무로 구성되어 있습니다.
번호 참고문헌 국회도서관 소장유무
1 교육부. (2015). 영어과 교육과정. 교육부 고시 제2015-74호(2015. 9. 23 개정). 세종: 교육부. 미소장
2 국립국어연구원. (2000). 로마자 표기 용례 사전. 서울: 문화관광부. 미소장
3 남성우. (2006). 통번역의 이해와 수행. 서울: 한국문화사. 미소장
4 대한민국. (2012). 문화재보호법. 법률 제11228호(2012.1.26 일부 개정). 미소장
5 문화재청. (2013). 문화재 명칭 영문 표기 기준 규칙. 문화재청 예규 제124호(2013.7. 26 제정). 서울: 문화재청 미소장
6 문화체육관광부. (2014). 국어의 로마자 표기법. 문화체육관광부 고시 제2014-42호(2014. 12. 5 일부 개정). 세종: 문화체육관광부 미소장
7 서형석. (2019). 우체국이 Hospital? 서울視聽? 낯 뜨거운 외국어 안내판. 동아일보. (2019.1.30). https://www.donga.com/news/article/all/20190130/93919850/1 미소장
8 손효림. (2020). 부산-강릉-전주-목포-안동, 관광거점도시 됐다. 동아일보(2020. 1. 30). https://www.donga.com/news/article/all/20200129/99433815/1 미소장
9 유원모. (2019). 문화재 안내판 2500개 연내 알기 쉽게 바꾼다. 동아일보(2019. 3.14). https://www.donga.com/news/article/all/20190314/94532588/1 미소장
10 윤일환. (1996). 번역에서의 문화 특정 항목. 윤일환(역), 번역, 권력, 전복 (pp. 85-125). 서울: 도서출판 동인. 미소장
11 이재희. (2012). 잘못된 문화재 설명 바로잡았으면. 동아일보(2012. 7. 11). https://www.donga.com/news/article/all/20120711/47677005/1 미소장
12 임병빈. (1995). 백제 문화유적지 영어 안내문의 언어학적 분석(Ⅰ). 백제문화, 24, 77-91. 미소장
13 임병빈. (1996). 문화유적지 영문 안내문의 언어학적 분석(II) - 로마자 표기법, 문법, 어휘, 전달내용 및 문체의 적절성을 중심으로. 응용언어학, 12, 161-188. 미소장
14 최희섭. (2008). 영어 관광안내판의 번역 오류: 광한루원을 중심으로. 번역학연구, 9(2), 217-240. 미소장
15 최희섭. (2009). 경기전 경내 영어안내판의 오류 실태: 왕의 안내판을 중심으로. 동화와 번역, 17, 335-364. 미소장
16 최희섭. (2012). 관광지 영어 안내판의 번역 오류. 서울: 한빛문화. 미소장
17 한국관광공사. (2007). 2007 외국어 관광안내표기 용례집. 서울: 한국관광공사 미소장
18 허지운, 신혜인, 허정, 신오영 (역) (2000). 번역학 발전사. 서울: 이화여자대학교출판부. 미소장
19 Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & C.-A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Clevedon, UK: Multilingual Matters. 미소장
20 Burt, M. K., & Kiparsky, C. (1972). The gooficon: A repair manual for English. Rowley, MA: Newbury House. 미소장
21 English Teaching 네이버 미소장
22 A Linguistic Analysis of English Tourist-Guide Information Writings in the Places of the Korean Cultural Heritage 소장
23 Lee, J. H. (2012.) An analysis of the English expository texts of cultural properties in Incheon. 초등영어교육, 18(3), 363-379. 미소장
24 Nam, W. J. (2008). How students translate culture-specific items: An analysis of student translations & suggestions for improvement. 번역학연구, 9(3), 151-175. 미소장
25 Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1972). A grammar of contemporary English. London, UK: Longman. 미소장
26 Snell-Hornby, M. (1999). The 'ultimate comfort': Word, text and translation of tourist brochures. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Word, text, translation: Liber amicorum for Peter Newmark (pp. 95-103). Clevedon, UK: Multilingual Matters. 미소장