저자: 오카 에리나, 첸홍슈, 고노 다쓰야, 최성희, 오바 겐지, 후지타 유지, 린 타오, 이즈미 쓰카사, 나카네 다카유키, 쉔 위엔차오 외 역자: 김계자, 김보현, 남유민, 신주혜, 송혜경, 이가혜, 이선윤, 임다함, 채숙향 인쇄자료(책자형)로도 이용가능 접근방법: World Wide Web 본문은 한국어, 일본어가 혼합 수록됨 이용가능한 다른 형태자료:(동아시아의 일본어 문학과) 문화의 번역, 번역의 문화 바로보기
연계정보
자료이용
서울관
외부기관 원문
출판사 책소개
동아시아의 문화번역과 번역문화의 특수성과 보편성을 일본어문학을 중심으로 검토한 연구성과를 집대성한 본서의 기획의도는, 비슷한 시기 일본이라는 중개자를 통해 서구의 사상, 문화를 자국의 공동체 안으로 번역하여 수용한 아시아 각국의 문학, 문화 현상을 동아시아 시각에서 조망하여 새롭게 바라보고자 하는 시야를 확보하는데 있다 할 수 있다. 이러한 시야의 확보는 근대 시기 일본의 제국주의, 식민주의의 영향으로 인해 오랜 동안 침묵, 은폐, 왜곡되었던 그러나 엄연히 존재했던 다양한 문화, 문학 현상의 실상을 직시하고 문화교류와 창조의 보편성과 특수성을 파악함으로써 생산적, 미래지향적 문화 창조와 교류의 전망을 가능하게 할 것이라 생각한다.
저자
❙오카 에리나(岡英里奈) 2016년 3월 나고야대학(名古屋大学) 대학원 문학연구과 인문학전공. ❙천홍슈(陳宏淑) 타이완 타이페이시립대학(台北私立大学) 영어교학과 부교수. ❙고노 다쓰야(河野龍也) 일본 실천여자대학(実践女子大学) 교수. 일본근대문학 및 동아시아 기행문 연구. ❙최성희 고려대학교 영미문화연구소 연구교수. ❙오바 겐지(大場健司) 규슈대학(九州大学) 대학원 지구사회 통합과학부 박사후기과정. ❙후지타 유지(藤田祐史) 나고야대학(名古屋大学)대학원 박사 후기과정. ❙린타오(林涛) 중국 북경사범대학(北京師範大学) 외국어언문학학원(外國語言文學學院) 일문계 부교수. ❙이즈미 쓰카사(和泉司) 도요하시기술과학대학(豊橋技術科学大学) 종합교육원(総合教育院) 준교수. ❙나카네 다카유키(中根隆行) 에히메대학(愛媛大学) 법문학부 교수. ❙산 위안차오(単援朝) 일본 소조대학(崇城大学) 총합교육 교수. ❙도미타 아키라(冨田哲) 타이완 단장대학(淡江大学) 일본어 문학계 부교수. ❙정병호 고려대학교 일어일문학과 교수. 일본근현대문학, 한일비교문화론 전공. ❙김효순 고려대학교 글로벌일본연구원 부교수. 일본근현대문학, 식민지시기 조선 문예물의 일본어 번역 연구. ❙엄인경 고려대학교 글로벌일본연구원 부교수. 식민지 일본어 문학, 일본 고전시가 연구. ❙요코지 게이코(横路啓子) 타이완 푸런대학(輔仁大学) 외국어학부 일본어 문학과 준교수.